The Creative-Energetic-entity reveals itself in the orderly harmony of what exists, not in a GOD that concerns itself with the fates and actions of Human Beings
…為什麼先進的 ET 人類來到地球。 … why advanced ET Humans come to Earth.
“……‘創造’這個詞和名字怎麼能對人類產生如此深刻的意義,以至於他整個心理行為方式發生變化——在他的情感意識、他對生活的意識、他的反應方式中—— 如果他不不斷地反覆思考創造的本質???……”
注意:德語是地球上最好的<最靈活和進化>的語言,因此訪問 ET 的 Plejaren 採用了它。

理解“創造”一詞
Semajse:
1. 在我們今天討論其他事情之前,我想先談談靈性教導,因為這是最重要的事情。 1. Ehe wir heute andere Dinge besprechen, möchte ich in der Geisteslehre fortfahren, denn sie ist von allen Dingen das Wichtigste。
1. 在我們今天討論其他事情之前,我想繼續精神教導,因為它是所有事情中最重要的事情。
2. 人類應該試著對“創造”這個詞或術語做出反應,就好像它指的是非常美麗或美好的事物,通過它應該改變他的思維。
2. Der Mensch versuche auf das Wort oder die Bezeichnung Schöpfung so zu reagieren, wie wenn von etwas sehr Schönem und Gutem die Rede ist, wodurch in seinen Sinnen eine Veränderung bewirkt werden soll.
2. 人應該試著對創造這個詞或術語做出反應,就好像正在談論一些非常美麗和美好的事情,這是為了改變他的感官。
3. 因為,只要這還沒有發生,他就沒有認清創造的本來面目。
3. Da dies jedoch nicht geschieht, so lange hat er die Schöpfung nicht als das erkannt, was sie wirklich ist。
3. 然而,由於這並沒有發生,他一直沒有認識到創造的真實面目。
4. 但是“創造”這個詞和名稱怎麼能對人類產生如此深刻的意義,以至於他的整個心理行為方式發生變化——在他的情感意識、他的生活意識、他的反應方式中——如果 他不經常反复思考創造的本質嗎?
4. Wie aber kann das Wort und die Bezeichnung Schöpfung eine so tiefe Bedeutung für den Menschen erlangen, dass ein Wandel in seiner ganzen psychologischen Verhaltensweise eintritt, in seinem emotionalen Gewahrsein, seinem Lebensgefühl, seiner Weise zu reagieren, wenn er nichtimmer wieder undig über das Wesen der Schöpfung nachdenkt?
4. 但是,創造這個詞和名稱怎麼能對人產生如此深刻的意義,以至於他的整個心理行為、他的情感意識、他對生活的態度、他的反應方式發生變化,如果他不經常和反复思考創造的本質?
5. 人類應該非常簡單地嘗試將某些適用於創造本質的特徵詞——如“永遠存在”、“全能”和“全知”——與詞或名稱聯繫起來 “創建”。
5. Der Mensch versuche ganz einfach, gewisse Eigenschaftsbezeichnungen, die im Hinblick auf das Wesen der Schöpfung zutreffend sind, wie <allgegenwärtig>, <allmächtig> und <allwissend>, mit dem Wort oder der der Bezeichnung Schöpfung in Verbindung zu bringen。
5. 人只是試圖將創造這個詞或術語與某些適合創造本質的品質名稱聯繫起來,例如<無所不在>、<無所不能>和<無所不知>。
6. 普通人和每一個人,所謂的無神論者,利己主義者和唯物主義者,以及不可知論者,都覺得“創造”這個詞非常無趣。
6. Der Mensch des Alltags sowie der Jedermann,der sogenannte Atheist,der Egoist und Materialist,der Agnostiker finden das Wort Schöpfung höchst uninteressant。
6. 普通人和每一個人,所謂的無神論者,利己主義者和唯物主義者,不可知論者都覺得創造這個詞非常無趣。
7. 然而為什麼?
7. Doch warum?
7. 但為什麼呢?
8. 對他們來說,完全不知道——他們也不知道——創造本質上是什麼。
8. Ihnen ist völlig unbekannt – und sie haben keine Ahnung -, was die Schöpfung eigentlich ist。
8. 他們完全不知道——也不知道——創造究竟是什麼。
9. 但對於很多人來說,“創造”一詞也是如此。
9. So ergeht es aber sehr vielen Menschen mit dem Begriff Schöpfung。
9. 但這就是很多有創造概念的人所發生的事情。
10. 數十億被宗教誤導的人不理解“創造”這個詞。
10. Milliarden durch Religionen irregeführte Menschen verstehen das Wort Schöpfung nicht。
10. 數十億被宗教誤導的人不理解創造這個詞。

11. Wenn sie die irreal religionsmässige Benennung Gott aussprechen, dann sind sie der verirrten Ansicht, dass damit die Schöpfung genannt werde。 11. 當他們說出不真實的宗教命名神時,他們錯誤地認為這是在命名創造。
12. 然而,這是多麼邪惡的錯誤教導。 12. Doch welch böse Irrlehre ist das。 12. 但這是多麼邪惡的異端。
13. 因此,盡可能多地了解創造的本質並確定它是非常重要的,以便這個詞變得有意義,在內心深處升起,並在聽到它時留下印象。 13. Darum ist es sehr wichtig, soviel wie nur möglich über das Wesen der Schöpfung zu wissen und in Erfahrung zu bringen, damit das Wort bedeutungsvoll wird, innerlich emporhebt und einen Eindruck hinterlässt, sobald es vernommen wird。 13. 因此,盡可能多地了解和學習創造的本質是非常重要的,這樣一旦聽到聖言,它就會變得有意義、令人振奮和印象深刻。
14. 經驗表明,創造是無限的美,超越美的美,無窮無盡的幸福,智慧、知識、能力、真理和絕對的確定性。 14. Die Erfahrung offenbart, dass die Schöpfung unendliche Schönheit ist, eine Schönheit über aller Schönheit, grenzenloses, intensives Glück ohne Ende, Weisheit, Wissen, Können, Wahrheit und absolute Bestimmtheit。 14. 經驗表明,創造是無限的美,一種超越一切美的美,無限的、無窮無盡的強烈幸福、智慧、知識、技能、真理和絕對的決心。
15. 一旦人類認識到這一點,他就會立即追溯他的每一個快樂的源頭,追溯至創造的無限快樂。 15. Ist dies vom Menschen erkannt, dann führt er jede seiner Freuden sogleich auf ihren Ursprung zurück, auf die unendliche Schöpfungsfreude。 15. 人一旦認識到這一點,便會立即追溯自己的每一種快樂,追溯其源頭,追溯至創造的無限快樂。
16. 無論何時他看到美麗的事物,無論是一朵花、一隻動物或一個人,或任何其他事物,他都會立即將它與創造本身的無限美麗聯繫起來。 16. Wo immer er etwas Schönes sieht, sei es nun eine Blume, ein Tier oder ein Mensch oder sonst irgend etwas, so bringt er es sogleich mit der unendlichen Schönheit der Schöpfung selbst in Verbindung。 16. 每當他看到任何美麗的事物,無論是花、動物、人還是其他任何東西,他都會立即將其與造物本身的無限美聯繫在一起。
17. 只要人類看到認知以這種或任何形式以令人印象深刻和崇高的方式表達出來,那麼他就知道它的根源在於無盡的認知,即創造。 17. Wo immer der Mensch Erkenntnis in dieser oder jener Form zum Ausdruck gelangen sieht auf eine eindrucksvolle und erhebende Art, da weiss er, dass sie ihre Wurzel in der endlosen Erkenntnis hat, die die Schöpfung ist。 17. 每當人們看到知識以一種或另一種形式以一種令人印象深刻和令人振奮的方式表達時,他就知道它的根源在於無窮無盡的知識,即創造。
18. 無論生命在哪里活躍——即使是最小的存在,在生物中,例如微生物——在那裡,在生命的背後,他瞥見了無限、永恆和創造。 18. Wo auch immer Leben sich regt, sei es auch nur im winzigsten Wesen, in einem Geschöpf wie z.B. der Mikrobe, da erblickt er hinter diesem Leben das Unendliche, das Ewige und das Schöpferische。 18. 凡有生命的地方,即使是最微小的生物,如微生物,在生命的背後,他都能看到無限、永恆和創造。
19. 由此,他試圖通過在任何時間、任何空間、以多種方式、在日常生活和經驗中思考造物的本質及其不可分割的存在,來加深和擴展他的理解和感受。 19. Daraus versucht er, sein Verstehen und Fühlen zu vertiefen und zu erweitern, indem er das Wesen des Schöpferischen und dessen unentrinnbare Gegenwart zu jeder Zeit und in jedem Raum auf mancherlei Weise im täglichen Leben und Erleben überdenkt. 19. 由此他試圖通過重新思考創造性的本質及其在日常生活和經驗中以各種方式在任何時間和任何空間不可避免的存在來加深和拓寬他的理解和感受。
20. 創造作為自身的一個片段存在於每個人之中。 20. Die Schöpfung ist in jedem Menschen als Teilstück ihrer selbst。 20. 創造是每個人自身的一部分。

21. 一旦這種思想深入人心,成為他的經驗,那麼他心中的任何恐懼和懷疑都會消失。 21. Ist dieser Gedanke dem Menschen erst einmal tief eingedrungen und ihm zur Erfahrung geworden, dann verschwinden in ihm jede Furcht und alle Zweifel。 21. 一旦這種思想深入人心,成為他的經驗,那麼所有的恐懼和懷疑都會從他身上消失。
22. 一旦他知道造物是全知全能的,他就會獲得內心的平靜和安全,並且免受愚蠢的想法和錯誤的感覺。 22. Wenn er weiss, dass die Schöpfung allwissend und allmächtig ist, dann gewinnt er im Innern Frieden und Sicherheit und ist gegen dumme Gedanken und verkehrte Gefühle gefeit。 22. 當他知道造物是無所不知和無所不能的時,他就會獲得內心的平靜和安全,並且不會受到愚蠢的想法和錯誤的感覺。
23. 反复思考永恆存在的真理、智慧、創造的能力和知識是永恆的、尊嚴和價值,讓“創造”這個詞和名稱在人類中變得非常有意義——喚起感情轉變和思維方式轉變的事物。 23. Wiederholtes Nachdenken über die Allgegenwart, Wahrheit, Weisheit und das Können und das Können und Wissen der Schöpfung als beständig Ewiges, als Würde und Wert, lässt das Wort und die Bezeichnung Schöpfung im Menschen zu etwas sehr Bedeutungsvollem werden, zu etwalsung den Gandefülem werden, zu etwalsung den Gandefüges und Wandlungen in seiner Denkweise hervorruft。 23. 反復反思創造的無所不在、真理、智慧、技能和知識是永恆的、尊嚴和價值,使創造這個詞和名稱對人來說變得非常有意義,喚起情感變化和方式變化的東西的思考。
24. 他的智慧在這個方向上越有效,發出的光就越多,他的個性就越強大,他的整個生活和工作就越幸福。 24. Je mehr seine Intelligenz in dieser Richtung wirksam wird, umso mehr gewinnt sie an strahlendem Licht, umso kraftvoller wird seine Persönlichkeit und umso gesegneter sein ganzes Leben und Wirken。 24. 他的智慧越往這個方向努力,它獲得的光芒就越多,他的個性就越強大,他的整個生活和工作就越幸福。
25. 生活在清晰意識中的人會一次又一次地在自己身上產生強烈的、靈敏的感覺[1],即創造物遠比他的身體所感覺到的真實得多。 25. Immer wieder von neuem erzeugt der bewusstseinsmässig klar lebende Mensch in sich das starke Empfinden, dass das Schöpferische weit wirklicher ist als das Fühlen seines Körpers。 25. 有意識地清楚地活著的人一次又一次地在自己身上創造一種強烈的感覺,即創造性遠比他身體的感覺更真實。
26. 這種精神上的細膩感覺,不斷支配著為精神而活的人。 26. Dieses Empfinden beherrscht den dem Geist lebenden Menschen ohne Unterlass。 26. 這種感覺在生活在精神中的人中佔據著至高無上的地位。
27. 受造物佔據了他的意識,因此他的思維方式充滿了平靜、力量、喜悅、知識、智慧、真理和希望。27. Das Schöpferische ergreift Besitz von seinem Bewusstsein, weshalb seine Sinne voll Frieden, Stärke, Freude, Wissen, Weisheit, Wahrheit und Hoffnung sind。 27. 創造力佔據了他的意識,因此他的感官充滿了平靜、力量、喜悅、知識、智慧、真理和希望。
28. 正常人為了獲得和平、幸福和力量而在其物質-智力思維中掌握的所有措施,總是顯示出欺騙性,而這種根據精神生活的人的持續控制, 以創造的動態力量脈動。 28. Alle Massnahmen, die der normale Mensch in seinem materiellintellektuellen Denken ergreift, um Frieden, Glück und Stärke zu erlangen, erweisen sich immer als trügerisch, während dieses beständige Beherrschtsein des dem Geist lebenden von der dynamischen Kraft röp röp derchöp。28. 普通人在其物質-智力思維中為獲得和平、幸福和力量而採取的所有措施總是被證明是錯誤的,而這種對精神生活的人的永久掌握卻隨著創造的動力而脈動。
29. 為精神而活的人,凡事都充滿活力。 29. Der dem Geist lebende Mensch ist sehr dynamisch in allen Dingen。 29. 有靈性的人在所有事情上都充滿活力。
30. 他不停地嘗試盡快達到他的成就。 30. Er versucht ununterbrochen, so rasch wie möglich sein Ziel zu erreichen。 30. 他一直在努力盡快達到他的目標。

31. 因此,只要他活著,他就會利用時間——用他所有可用的精力——來致力於創造能力。 31. Solange er lebt, wird er daher die Zeit nützen, sich dem schöpferischen Können zuzuwenden mit all seiner ihm zur Verfügung stehenden Energie。 31. 只要他還活著,他就會利用時間,用他所能支配的全部精力來發揮創造力。
32. 他決不會讓這個承諾落空。 32. Dieses Unterfangen wired er nie verlorengehen lassen。 32. 他決不會讓這份努力白費。
33.隨著時間的推移,一切可能都會發生,但他對創造的渴望在他心中永遠不會停止。 33. Alles Mögliche kann im Laufe der Zeit geschehen, doch sein Verlangen nach dem Schöpferischen wird niemals in ihm erlöschen。 33.隨著時間的推移,各種事情都會發生,但他對創意的渴望永遠不會在他身上消失。
34.他會遇到障礙; 他可以突然對必要的物質事物失去感覺和品味,但他永遠不會失去對創造的品味和感覺,因為他知道創造體現了真實的存在。 34. Er kann auf Hindernisse stossen, plötzlich keinen Sinn und Geschmack mehr für notwendige materielle Dinge haben, doch den Geschmack und Sinn für die Schöpfung verliert er nie, denn er weiss, dass die Schöpfung das wahre SEIN verkörpert。 34. 他可能會遇到障礙,突然對必要的物質事物失去感覺和品味,但他永遠不會失去對創造的品味和感覺,因為他知道創造體現了真正的存在。
35. 只有那些為意識的善和進步,精神的善和進步,為知識、真理、邏輯、智慧和愛而努力奮鬥的人,才能收穫精神和意識的巨大果實,因為這些不僅僅是落入他們的內心。圈。 35. Nur jene Menschen ernten gewaltige geistige und bewusstseinsmässige Früchte, die hart um ihr bewusstseinsmässiges und geistiges Gut und Fortkommen, um Wissen, Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe kämpfen, denn sie fallen ihnen nicht einfach in den Schoss. 35. 只有那些為與意識相關的和精神的利益和進步,為知識、真理、邏輯、智慧和愛而努力奮鬥的人,才會收穫巨大的精神和意識相關的果實,因為他們不只是落入他們的懷抱。
36. 首先,在獲得初步結果之前,有必要學習靈智思維方式,即創造性思維方式,並認識到其絕對正確性和確定性。 36. Erst ist es erforderlich, die geistig-intellektuelle Denkweise, den Weg des schöpferischen Denkens zu erlernen und seine absolute Richtigkeit und Bestimmtheit zu erkennen, ehe die ersten Erfolge erzielt werden können。 36.首先必須學習靈性思維方式,創造性思維方式,並認識到其絕對正確性和確定性,然後才能取得初步成功。
37. 事實上,一旦這些最初的結果出現,那麼認知者就會大踏步地向前邁進,並在精神和意識上將自己擴展到一個強大的因素。 37. Doch treten diese ersten Erfolge zutage, dann schreitet der Erkennende mit grossen Schritten voran und erweitert sich im Geiste und Bewusstsein zu einem Machtfaktor。 37. 但是,當這些最初的成功浮出水面時,有眼光的人就會大踏步前進,在精神和意識上得到擴展,成為一個強大的因素。
38. 只有這樣,已知的事實、知識、真理、邏輯、智慧和愛——然而,首先必須通過努力獲得——才會變得不言自明。 38. Erst dadurch werden bereits erkannte Fakten, das Wissen, die Wahrheit, Logik, Weisheit und Liebe zum Selbstverständlichen, die aber erst hart erarbeitet werden müssen. 38、只有這樣,已經被認可的事實、知識、真理、邏輯、智慧和愛才成為理所當然的事情,但首先要為之努力。
39. 然而道並沒有就此結束,因為進一步的尋求、進一步的尋找、進一步的發展和進一步的認識導致了無限的時間。 39. Doch der Weg ist an diesem Punkt zu Ende, denn das Weitersuchen, Weiterforschen, Weiterentwickeln und das Weitererkennen führen in die grenzenlose Dauer der Zeit。 39. 但道路並沒有就此結束,進一步的尋找、進一步的研究、進一步的發展和進一步的認識導致了無限的時間長度。
40. 隨著時間的推移,一切可能發生的事情都可能使人類無法採取有計劃的行動,但是按照精神生活的人類是沒有界限的,並且不允許自己被任何人阻止自己的決定某種事件或糟糕的未來前景。 40. Alles Mögliche mag im Laufe der Zeit geschehen und die Menschen von vorgenommenem Tun abhalten, doch der dem Geist lebende Mensch kennt keine Grenzen und lässt sich durch keinerlei Vorkommnisse oder schlechte Zukunftsaussichten von seinen Zielen abbringen。 40. 隨著時間的推移,可能會發生各種各樣的事情,並阻止人們按照他們的計劃行事,但是活在精神中的人是沒有限制的,不會因任何事件或糟糕的未來前景而阻止他的目標。

41、對他來說,未來已經存在於現在,所以一切都必須在此時此地完成,才能達到最高的精神境界和最高的意識境界。 41. Für ihn existiert die Zukunft bereits in der Gegenwart, so es gilt, alles hier und jetzt tun zu müssen, um den höchsten Geistes- und Bewusstseinszustand zu erreichen。 41. 對他來說,未來已經存在於現在,所以有必要在此時此地做每一件事,以達到最高的精神和意識狀態。
42. 他不知道對未來的恐懼,也不知道對未來的恐懼,因為它們只存在於物質-智力思維方式中,而從來不存在於精神-智力思維方式中,在精神-智力思維方式中,未來與現在本身一樣存在。 42. Er kennt nicht die Angst der Zukunft und nicht die Angst vor der Zukunft, denn sie existieren nur in einer materiell-intellektuellen Denkweise, niemals aber im geistig-intellektuellen Denken, in dem die Zukunft so gegenwärtig ist wie die Gegenwart selbst. 42. 他不知道對未來的恐懼和對未來的恐懼,因為它們只存在於物質-智力的思維方式中,而不存在於精神-智力的思維方式中,在精神-智力的思維方式中,未來就像現在一樣現在本身。
43. 因此,按照精神生活的人能夠,而且可能,解決明天和後天的問題,並引導他們走上理想的道路。43. Dadurch kann und vermag der dem Geist lebende Mensch die Probleme von morgen und übermorgen bereits hier und jetzt zu lösen und in die gewünschten Bahnen zu lenken。 43. 以這種方式,活在精神中的人能夠並且能夠在此時此地解決明天和後天的問題,並將它們引向期望的方向。
44. 為精神思考並與精神一起思考只會給每一種生命形式帶來好處。 44. Für und mit dem Geist zu denken bringt jeder Lebensform nur Vorteile。 44. 為聖靈思考並與聖靈一起思考只會給任何生命形式帶來好處。
45. 因此,人類應該通過深入的尋求和探索,越來越多地提升自己,進入靈性思考的狀態,進入關於創造真理和智慧的知識。 45. Daher erhebe sich der Mensch mehr und mehr durch intensives Suchen und Forschen in den Stand des Geistesdenkens und in das Wissen um die schöpferische Wahrheit und Weisheit。 45. 因此,人類越來越多地通過對精神思維狀態的深入探索和研究以及對創造真理和智慧的知識的提升。
46. 他應該一次又一次地在自己身上創造一種強烈的、靈性的、敏感的感覺,即某種東西在那裡——即創造的真理,它賦予他不可估量的力量,並使他擺脫不真實的假設。 46. Immer wieder erzeuge er in sich das starke Empfinden, dass etwas da ist, das ihm unermessliche Kraft gibt und von irrealen Annahmen frei macht; die Wahrheit der Schöpfung。 46.他一次又一次地在自己身上創造一種強烈的感覺,覺得那裡有某種東西給了他不可估量的力量,使他擺脫了不真實的假設; 創造的真相。
47. 人類應該總是——一次又一次——在自己內心創造一種強烈的、靈性敏感的感覺,讓他覺得自己置身於造物之光的海洋、它的智慧、它的知識、真理、邏輯和愛中,僅此一項,就可以為他完全實現生命的存在。 47. Immer wieder und wieder erzeuge der Mensch in sich das starke Empfinden, dass er sich im Meer des schöpferischen Lichtes, seiner Weisheit, seines Wissens, der Wahrheit, der Logik und der Liebe befindet, was ihm gesamthaft erst das SEIN des Lebens ermöglicht。 47. 人類一次又一次地產生強烈的感覺,覺得自己置身於創意之光的海洋中,他的智慧、他的知識、真理、邏輯和愛,作為一個整體使他能夠在生活中存在。
48. 轉向創造的人的快樂存在於證明他對創造和創造的崇敬中,因為他接受創造法則中的萬能意志,並把這些法則的絕對確定性作為自己的命運,並善用它們。 48. Die Freude des der Schöpfung zugewandten Menschen besteht darin, dem Schöpferischen und der Schöpfung seine Verehrung zu bezeugen; dies, indem er den allmächtigen Willen in den schöpferischen Gesetzen akzeptiert und die absolute Bestimmtheit dieser Gesetze zur eigenen Bestimmung macht und sie nutzbringend auswertet. 48. 轉向創造的人的快樂在於對創造和創造的奉獻; 這是通過接受創造法則中的全能意志,並使這些法則的絕對決定成為他自己的決定,並對其進行有利可圖的評估。
49. 他通過學習和利用所有精神事實和與意識有關的事實來表達他對法律的奉獻,而不是通過信仰、假設、服務和順從。 49. Seine Hingabe in die Gesetze bringt er durch das Lernen und die Nutzung aller geistigen und bewusstseinsmässigen Fakten zum Ausdruck, niemals aber durch Glauben, Annahmen, Dienen und Demut。 49. 他通過學習和使用所有精神和意識事實來表達他對法律的忠誠,而不是通過信仰、假設、服務和謙遜。
50. 學習的唯一途徑是通過不懈的努力和努力獲得更高的精神認知和與意識相關的更高認知,並運用由此展開的能力。 50. Die einzige Art zu lernen besteht im unablässigen Bemühen und Bestreben, höhere geistige und bewusstseinsmässige Erkenntnisse zu erlangen und die dadurch zur Entfaltung gebrachten Fähigkeiten in Anwendung zu bringen。 50. 學習的唯一方法是通過不懈的努力和努力獲得更高的精神和意識知識,並運用由此開發的能力。

51. 因此,具有決定意義的是耐心和耐力,以及對宇宙和普遍愛的更高理解、認識和應用的發展,靈性知識和能力的加深,與意識有關的知識和能力的加深,以及關閉 利己主義、唯物主義、驕傲、嫉妒、貪婪和嫉妒等物質-智力思想力量,因為只有這樣才能保證對創造法則的認識和遵循。 51. Geduld und Ausdauer und die Entwicklung höheren Verstehens, Erkennung und Anwundung der kosmischen und universellen Liebe, Vertiefung des geistigen und bewusstseinsmässigen Wissens und Könnens sowie die Ausschaltung materiell-intellektueller Denkpotenzen wie Egoismolt, Egoismolt, Neasterismus. sind dabei von ausschlaggebender Bedeutung, denn nur dies gewährleistet die Erkennung und Befolgung der schöpferischen Gesetze。 51. 耐心和毅力以及對宇宙和普世之愛的更高理解、認識和應用的發展,深化與精神和意識相關的知識和能力,以及消除利己主義、唯物主義、驕傲、嫉妒、貪婪和嫉妒等具有決定性的重要性,因為只有這樣才能保證承認和遵守創造性法則。
52. 精神上不斷思考的人不斷努力將創造引向他自己,並通過他的嘗試使正常人不可能實現的事情成為可能,從而使它在他自己身上得到認可——而且確實取得了成功。 52. Der geistdenkende Mensch ist dauernd darum bemüht, die Schöpfung auf sich zu lenken und sie in sich erkennbar zu machen, dies auf dem Wege, dass er das für normale Menschen Unmögliche möglich zu machen versucht – und zwar mit Erfolg. 52. 有精神思考的人不斷努力吸引創造,並通過努力使普通人不可能成為可能,並成功地在自己身上識別它。
53.日復一日,月復一月,年復一年,獻身於精神的人呼喚造物,從而獲得知識、智慧、愛、邏輯、真理和力量,直到他最終在 他自己,並能夠從中獲得有用的價值,因此對他來說,它變得比他身體所經歷的感覺更真實。 53. Tag um Tag, Monat um Monat und Jahr um Jahr ruft der dem Geist zugetane Mensch das Schöpferische an und gewinnt dadurch an Wissen, Weisheit, Liebe, Logik, Wahrheit und Kraft, bis er schliesslich das Schöpferische in sich erfährt und es auszuwerten vermag 廣告 , wodurch es ihm wirklicher wird als das Fühlen seines Körpers。 53.日復一日,月復一月,年復一年,熱愛精神的人喚起創造力,從而獲得知識、智慧、愛、邏輯、真理和力量,直到他最終體驗到自己的創造力並能夠對其進行評估,這對他來說比感覺他的身體更真實。
54. 當他與其他人交往並與他們交談時,他只看到他面前的創造物。 54. Während er mit andern Menschen Umgang pflegt und mit ihnen spricht,sieht er nur das Schöpferische vor sich。 54. 在與他人交往和交談時,他只看到眼前的創意。
55. 當他看到別人在他之前時,他只看到他們身上的創造,因為對他來說,創造總是處於第一位。 55. Während er andere vor sich sieht, sieht er nur das Schöpferische in ihnen, denn immer steht für ihn das Schöpferische an erster Stelle。 55. 當他看到別人在他之前時,他只看到他們身上的創造力,因為對他來說,創造力永遠是第一位的。
56. 對他來說,創造是萬物中最偉大的,因此,他內心的一切都與創造面對面,物質的東西不再能夠喚醒他內心的渴望。 56. Unter allen Dingen ist für ihn das Schöpferische das Allergrösste,weshalb in ihm sich alles mit dem Schöpferischen konfrontiert und materielle Dinge kein Verlangen in ihm mehr zu erwecken vermögen。 56. 在所有事物中,創造性對他來說是最偉大的,這就是為什麼他的一切都面臨著創造性,物質的東西不再能夠喚醒他的慾望。
57. 他不再受物質誘惑的擺佈,因為隱藏在他內心的精神知識和能力,以及屬於意識的知識和能力,是他的對話夥伴和嚮導。 57. Er ist keinen materiellen Versuchungen mehr ausgesetzt, denn das, was er als geistiges und bewusstseinsmässiges Wissen und Können in sich birgt, das ist sein Gesprächspartner und sein Wegweiser。 57. 他不再受到物質誘惑,因為他所擁有的與精神和意識相關的知識和能力是他的對話者和嚮導。
58. 他與它交談、交談,並在既定的創造法則中與它一起生活。 58. Mit ihm spricht und unterhält er sich und mit ihm lebt er in den gegebenen Gesetzen der Schöpfung。 58. 他與他交談、交談,他生活在既定的創造法則中。
59. 這種生活方式意味著在真實中存在,而這種存在比這個宇宙最美麗的表現要美麗無比。 59. Diese Art zu leben bedeutet das SEIN in Wahrheit, und dieses SEIN ist unvergleichlich schöner als die schönste Erscheinung dieses Universums。 59. 這種生活方式就是在真實中存在,這種存在比這個宇宙最美的容顏還要美麗無比。
60. 沒有什麼能再誘惑這樣一個發達的人了; 不是世界上最大的財富,也不是邪惡生物向他表達的死亡威脅。 60. Nichts vermag einen so entwickelten Menschen mehr (noch) in Versuchung zu bringen, nicht der grösste Reichtum der Welt und nicht eine ihm geltende Todesdrohung bösgesinnter Kreaturen。 60. 沒有什麼能(仍然)誘惑這樣一個發達的人,不是世界上最大的財富,也不是邪惡生物對他的死亡威脅。

61. 他在造物中的內在財富是取之不盡、用之不竭的,沒有什麼能夠喚醒他內心的任何恐懼,因為他賴以生存並使他的存在充滿活力的是無限的力量。 61. Sein innerer Reichtum im Schöpferischen ist unerschöpflich und unvergänglich, und nichts vermag irgendweIche Furcht in ihm zu erwecken, denn das, mit dem er lebt und sein SEIN belebt, ist unendliche Macht。 61. 他的內在創造力財富是取之不盡、用之不竭的,沒有什麼能激起他的恐懼,因為他賴以生存和賦予生命活力的是無限的力量。
62. 因此,沒有什麼能夠誤導他走向不真實和虛假,因為他的整個存在都在對無限真理的創造認知中。62. Nichts vermag ihn daher zur Unwahrheit und Falschheit zu verleiten, denn sein ganzes SEIN ist in der schöpferischen Erkennung unendliche Wahrheit。 62. 因此,沒有什麼能誘使他去謊言和謊言,因為他的整個存在是創造性認識中的無限真理。
63. 沒有什麼可以錯誤地將他帶入外力誤導思想的黑暗,因為他的精神-智力思想的每一瞬間都是無限的光明。 63. Nichts vermag ihn irzuführen in der Dunkelheit irreführender Gedanken von aussenstehenden Kräften, denn jeder Sekundenbruchteil seines geistigintellektuellen Denkens ist unendliches Licht。 63. 在外力誤導思想的黑暗中,沒有什麼能誤導他,因為他的精神-智力思考的每一瞬間都是無限的光明。
64. 沒有什麼能改變他對真理的存在感或使他不快樂,因為他生活在創造的存在及其意義中,他生活在無限的快樂中。 64. Nichts vermag seinen SEINsinn der Wahrheit zu ändern oder ihn unglücklich zu machen, denn er lebt im SEIN der Schöpfung und in ihrem Sinn, und er lebt in unendlicher Freude。 64. 沒有什麼能改變他對真理的存在感或使他不快樂,因為他生活在創造的存在及其意義中,他生活在無限的快樂中。
65. 然而,如果人類對生命、他自己和受造物的屬靈事物持有不好或消極的態度,那麼他將一事無成。65. Hat der Mensch jedoch den geistigen Dingen des Lebens, sich selbst und der Schöpfung gegenüber eine böse oder negative Einstellung, dann gedeiht ihm überhaupt nichts。 65. 然而,如果人對生命、他自己和受造物的屬靈事物抱有邪惡或消極的態度,那麼他根本不會繁榮。
66. 如果他的態度只是物質-智力,而且他的思想和感情的這種形式也會影響 環境,那麼即使是非常有利的情況,在其他情況下也是非常寶貴的,但也會成為他不幸和衝突的根源。66. Selbst ein sehr günstiger Umstand, der sonst sehr wertvoll wäre, wird ihm zur Quelle von Unglück und Unfrieden, wenn seine Einstellung nur materiellintellektuell ist und seine Gedanken und Gefühle auch in dieser Form die Umwelt beeinflussen。 66. 如果他的態度只是物質-智力的,而且他的思想和感情也以這種形式影響環境,那麼即使是非常有利的情況,在其他情況下也是非常有價值的,但也會成為他不快樂和衝突的根源。
67. 即使有關的人追求最好的意圖,無論它們多麼好,在這種情況下,結果將完全是負面的。 67. Selbst wenn der betreffende Mensch noch so gute Absichten verfolgt, wird das Resultat in diesem Falle völlig negati sein.
67. 無論當事人的本意多麼好,在本案中的結果將完全是負面的。
68. 然而,對於按照精神生活的人來說,一切總是構成內在成長的正確環境,並且是一個很好的機會,以各種形式向創造的事物致敬。 68. Für den dem Geist lebenden Menschen aber wird alles und jedes immer der richtige Umstand zu innerem Wachstum und eine sehr gute Gelegenheit sein, dem Schöpferischen in jeder Form seinen Tribut zu zollen。 68. 但對於生活在精神中的人來說,任何事情都將永遠是內在成長的合適環境,也是向各種形式的創造力致敬的好機會。
69. 誠然,只有不斷地承載和保持自身崇高的精神思想和精神感受的人才是偉大的; 一個人只能將不斷生活和思考的人稱為創造的人。 69. Gross ist in Wahrheit nur jener Mensch, der beständig hohe und edle Geistesgedanken und Geistesgefühle in sich trägt und unterhält; und schöpferisch kann man nur jenen Menschen nennen, der beständig im Bewusstsein des Schöpferischen in sich lebt und denkt。 69. 事實上,只有不斷地在自己身上承載和保持崇高的精神思想和精神感受的人才是偉大的; 只有不斷地在自己的創造性意識中生活和思考的人才能稱其為創造性的人。
70. 這意味著那些在物質智力方面偉大的人可能完全沒有創造力,在精神上也完全微不足道,就像和平的煽動者和宗教聖徒一樣,在緊急情況、苦難、 和疾病,尤其是那些站在戰爭最前線的人,等等,並提供醫療服務等等。 70. Das bedeutet, dass materiell-intellektuell grosse Menschen ebenso völlig unschöpferisch und geistig absolut unbedeutend sein können wie auch Friedensstifter, Religionsheilige, Helfer in Not, Elend und Krankheit, und nicht zuletzt jene, die in Kriegen usw. an vorderster Front stehen und Sanitätsdienste usw. leisten. 70. 這意味著物質-智力上的偉大人物可以像和平締造者、宗教聖徒、有需要的幫助者、苦難和疾病,以及最後但並非最不重要的那些在戰爭等和醫療前線的人一樣完全沒有創造力,在精神上絕對微不足道服務等負擔得起。

71. 這類人大多只是被冒險、憐憫、自憐等錯誤的物質思想和由此產生的感受所驅使,絲毫沒有意識到自己擁有造物。 71. Meistens werden derartige Menschen nur von Abenteuerlust, Mitleid und Selbstmitleid und andern falschen materiell-intellektuellen Gedanken und daraus resultierenden Gefühlen getrieben, ohne die mindeste Erkennung des Schöpferischen in sich zu besitzen。 71. 大多數時候,這些人只是被對冒險的渴望、憐憫和自憐以及其他由此產生的錯誤的物質-智力思想和感情所驅使,而絲毫沒有意識到自己的創造力。
72. 他們常常被虛幻的宗教所誤導,這些宗教鼓吹虛假的鄰舍之愛和同樣虛假的神聖教義,以及順從的公式。 72. Sehr often sind sie irregeleitet durch irreale Religionen, die falsche Nächstenliebe und ebenso falsche göttliche Lehren und Demutsformeln predigen。 72. 他們常常被虛幻的宗教所誤導,這些虛幻的宗教鼓吹虛假的慈善,同樣還有虛假的神聖教義和謙卑的公式。
73. 然而,這樣的生命形式與按照精神生活的人的生命形式有什麼區別呢? 73. Doch worin besteht nun der Unterschied zwischen solchen Lebensformen und dem dem Geist lebenden Menschen? 73. 但這樣的生命形式與人的精神生活有什麼區別呢?
74. 一般而言,正常人允許自己被卑鄙的物質知識情緒所引導和征服。 74. Der normale Mensch im allgemeinen lässt sich von niederen materiellintellektuellen Regungen leiten und besiegen。 74. 一般而言,正常人會讓自己被較低的物質-智力衝動所引導和征服。
75. 如果他確實有好感,那麼它們永遠不會持續,很快就會再次消失,再次為低級情緒騰出空間。 75. Hat er einmal gute Gefühle, dann sind diese niemals beständig und verschwinden bald wieder, um wieder niedereren Regungen Platz zu machen。 75. 一旦他有了好感,它們就不會持續太久,很快就會消失,讓位於低級情緒。
76.另一方面,作為一個為精神而活的人,他永遠不會讓最小的創造傾向消退,而是抓住它們並無限地擴展它們。 76. Der dem Geist lebende Mensch hingengen lässt selbst die kleinsten schöpferischen Regungen niemals abklingen, sondern er erfasst sie und weitet sie ins Unendliche aus。 76.另一方面,活在精神中的人從不讓哪怕是最小的創造性衝動消退,而是抓住它們並將它們擴展到無限。
77. 基礎傾向在他身上找不到錨點,因為他的智慧和知識之水太深,無法使基礎和短錨鏈到達底部。 77. Niedere Regungen finden in ihm keinen Ankerplatz, denn die Wasser von Weisheit und Wissen in ihm sind zu tief, als dass eine niedere und kurze Ankerkette ihren Grund zu erreichen vermöchte。 77. 低落的情緒在他身上找不到錨,因為他的智慧和知識之水太深,低而短的錨鏈無法到達底部。
78. 與精神相一致的人不斷嘗試在任何情況下始終保持自己處於創造傾向的振動領域。 78. Der dem Geist lebende Mensch versucht andauernd, sich immer und unter allen Umständen im Schwingungsbereich schöpferischer Regungen zu erhalten. 78. 生活在精神中的人不斷地努力使自己在任何情況下都始終處於創造性衝動的振動範圍內。
79. 如果這受到某種影響的威脅,那麼他會召喚最高的創造力量,從而以其最高的振動力量保護自己免受負面影響。 79. Sollten diese einmal durch irgendwelche Einflüsse in Gefahr geraten,dann beruft er sich auf die Schöpfung in höchster Potenz und schützt sich so in ihrer höchsten Schwingungskraft vor dem Negativen。 79. 如果這些人因任何影響而陷入危險,那麼他指的是創造的最高潛能,從而以其最高的振動力保護自己免受負面影響。
80. 他以這種方式進行,直到他內在的創造本質創造了絕對確定性來防禦消極因素。 80. Auf diese Weise verfährt er so lange, bis das schöpferische Wesen in ihm die absolute Bestimmtheit der Abwehr gegenüber dem Negativen erzeugt hat. 80. 他以這種方式進行,直到創造性的存在在他身上產生了防禦消極的絕對決心。

81. 人永遠是某物或那物的承載者。 81. Der Mensch ist immer Träger von irgendwelchen Dingen。 81. 人總是有些東西的承擔者。
82. 許多人內心有壓抑的感覺,其他人則有悲傷、憂慮、問題、希望和其他物質-智力性質的想法。 82. Viele tragen bedrückende Gefühle in sich, andere Kummer, Sorgen, Probleme, Hoffnungen und andere Gedanken materiell-intellektueller Natur。 82. 許多人懷有壓抑的感覺,其他人懷有悲傷、悲傷、問題、希望和其他物質-知識性質的想法。
83. 對任何種類的形象的恐懼和想像——無論是好的還是醜陋的——都屬於他的物質-智力思維。 83. Auch Ängste und Vorstellungen von Bildern jeglicher Art, gute wie hässliche, gehören in sein materiell-intellektuelles Denken。 83. 恐懼和各種形象,無論是好的還是醜陋的,也屬於他的物質-智力思維。
84. 但是,按照精神生活的人是受造物和精神的承載者。 84. Der dem Geist lebende Mensch aber ist Träger des Schöpferischen, des Geistigen。 84. 但是,生活在精神中的人是創造力和精神的承載者。
85. 他是創造的承載者,是有意識的精神承載者,因為他不斷地在自己身上承載著創造法則的知識和能力; 物質-知識分子思維的舊本性越想讓他成為其非邏輯的承擔者,他就越努力工作,使他自身的創造性普遍存在,並將其牢牢固定。 85. Er ist ein Schöpfungsträger, ein bewusster Geistträger, denn er trägt immerzu das Wissen und Können der schöpferischen Gesetze in sich; und je mehr ihn die alte Natur des materiell-intellektuellen Denkens zum Träger ihrer Unlogik machen möchte, um so mehr arbeitet er intensive daran, das Schöpferische in sich überwiegend zu machen und fest zu verankern。 85. 他是創造的承載者,是有意識的精神承載者,因為他始終承載著創造法則的知識和能力; 物質-知識分子思維的舊本性越是想讓他成為其不合邏輯的載體,他就越是集中精力使自己的創造力占主導地位,並將其牢牢固定。
86. 他立即將他的靈性思維轉化為創造的力量和智慧,即使是最消極的想法也想要摧毀。 86. Selbst Gedanken des Negativsten, die kommen und sein geistigintellektuelles Denken zerstören wollen, verwandelt er sogleich in schöpferische Kraft und Weisheit。 86. 即使是最消極的想法來了,想要摧毀他的靈性思維,他也會立即轉化為創造力和智慧。
87. 以這種方式,他創造了一切,並將其作為能量塊攜帶在自己體內。 87. So macht er alles zum Schöpferischen und trägt es als Machtblock in sich. 87. 他讓一切都充滿創意,並將其作為自己的動力塊。
88. 因此,他是創造的行走神殿。 88. Dadurch ist er ein wandelnder Schöpfungstempel。 88. 因此,他是一座行走的造物聖殿。
89. 為創造而活的人類的智慧變得越來越靈性,並且越來越深入到靈性意識中。 89. Die Intelligenzen der der Schöpfung lebenden Menschen werden immer mehr vergeistigt und dringen immer tiefer in das Geistesbewusstsein vor。 89.生活在造物中的人們的智慧越來越靈性,越來越深入地滲透到靈性意識中。
90. 與精神相一致的人,用他的認知能力更深入地洞察萬物,並在萬物中領悟造物之火的溫暖。 90. Der dem Geist lebende Mensch dringt mit seinem Erkenntnisvermögen immer tiefer in alle Dinge ein und erfasst die Wärme des Feuers der schöpferischen Gegenwart in allem. 90. 活在精神中的人用他的知識能力更深入地滲透到萬物中,並在萬物中抓住創造性存在之火的溫暖。

91. 因此,具有靈性思維的人類認識到並意識到創造存在的力量和真理無處不在。 91. Dadurch wird dem geistig denkenden Menschen überall die Kraft und die Wahrheit der schöpferischen Gegenwart erkenntlich und bewusst。 91. 結果,處處有靈性思考的人開始意識到創造性存在的力量和真理。
92. 因此,日常感官感知仍未識別的事物,會被按照創造生活的人類以精神意識感知。 92. Was daher von den alltäglichen Sinneswahrnehmungen unerkannt bleibt, wird vom der Schöpfung lebenden Menschen geistig bewusst wahrgenommen。 92. 因此,生活在創造中的人類在精神上有意識地感知到日常感官知覺仍未識別的東西。
93. 因此,他總是在所有事物和生命形式中看到創造的存在和創造法則的應用。 93. Er sieht also in allen Dingen und Lebensformen immer die schöpferische Gegenwart und die Anwendung der schöpferischen Gesetze。 93. 因此,他總是看到創造性的存在和創造性法則在所有事物和生命形式中的應用。
94. 他擁有創造存在的力量的精神形象,他將他生命和存在的所有寶貴能量奉獻給創造知識、它的真理、力量和智慧,從而貢獻給他活著的創造片段的能力 在他裡面——他的精神。 94. Er besitzt ein geistiges Bild von der Kraft der Schöpfungsgegenwart,und er weiht all die kostbaren Energien seines Lebens und SEINs dem schöpferischen Wissen, seiner Wahrheit, Kraft und Weisheit und dadurch dem Können seines in ihm wohnenden Teilstückes – derömunges。 94. 他對創造存在的力量有一個心理圖景,他將他生命和存在的所有寶貴能量奉獻給創造性知識、他的真理、力量和智慧,從而貢獻他那部分創造的能力,住在他 – 他的精神。
95、地球上的物質生活就像一場轉瞬即逝的遊戲,一種蒸發的現象; 但在它的背後是永恆和永恆的真理:精神、創造的存在和創造的現實。 95. Das materielle Leben auf der Erde ist wie ein vergängliches Spiel, ein sich verflüchtigendes Phänomen; hinter ihm aber liegt die ewige und zeitlose Wahrheit: der Geist, die schöpferische Gegenwart und die Wirklichkeit der Schöpfung。 95. 地球上的物質生活就像一場短暫的遊戲,一種轉瞬即逝的現象; 但其背後隱藏著永恆的真理:精神、創造性的存在和創造的現實。
96. 這個創造實相本身包含與智慧能力有關的所有領域和領域。 96. Diese schöpferische Wirklichkeit trägt in sich alle Reiche und Bereiche des weisheitlichen Könnens。 96. 這個創造性的實相本身承載著智慧能力的所有領域和領域。
97. 剩下的就是這個; 永恆不變和不朽。 97. Dies ist das Bleibende, das zeitlos Beständige und Unvergängliche。 97. 這就是經久不衰,永恆不滅。
98. 這不是遊戲,而是永恆不變的真理和智慧、知識、自由、愛、邏輯和能力、相對的完美和絕對的確定性。 98. Dies ist kein Spiel, sondern ewige und zeitlose Wahrheit und Weisheit, Wissen, Freiheit, Liebe, Logik und Können, die relative Vollkommenheit, die absolute Bestimmtheit. 98.這不是遊戲,而是永恆不變的真理與智慧、知識、自由、愛、邏輯與技巧、相對的完美、絕對的決心。
99. 很多人害怕按照創造的意義生活,他們認為並且認為他們必須只與應該從他們身上帶走對死亡的恐懼的人在一起; 與一個宗教的神明在一起,他在故意錯誤的教導中,為了他自己的利益,承諾消除他們對死亡的恐懼,如果他們在錯誤的信仰中順從地相信他的謊言,從而被他奴役, 失去意識的自由。 99. Sehr viele Menschen fürchten sich, im Sinne der Schöpfung zu leben, und sie denken und meinen, dass sie nur bei dem einen verweilen müssten, das ihnen die Angst vor dem Tode nehmen soll; bei einem Gott einer Religion, der ihnen in bewusster Irrlehre und zu seinem ureigensten Nutzen versprochen hat, ihnen die Angst vor dem Tode zu nehmen, wenn sie irrgläubig und demütig seinen Lügen glauben würden, wodurch sie in seine Versklavung gerateninsid bewusdeninsd bewusdeninsd。 99. 很多人害怕在創造的意義上生活,他們認為並相信他們只需要專注於一件事就可以消除他們對死亡的恐懼; 與一個宗教的上帝在一起,他在有意識的錯誤教導中為了他自己的利益,承諾如果他們謙卑地相信他的謊言,就會消除他們對死亡的恐懼,從而使他們成為他的奴隸,並在以下方面變得不自由意識。
100. 不斷重複這種錯誤的宗教教義,使信士們找到虛幻的、欺騙性的滿足,使自己陷入一種邪惡的幻覺中,這種幻覺阻止了他們與意識有關的所有理性,由此他們的精神-智力思想也受到阻礙、壓迫和奴役. 100. Die ständige Wiederholung dieser Religionsirrlehre bewirkt, dass die Gläubigen eine eingebildete und trügerische Erfüllung finden und einem bösen Wahn unterliegen, der ihnen alle bewusstseinsmässige Vernunft unterbindet, wodurch auch ihr geistig-intellektuelles Denken gehemmt und unterdrückt und versklavt wird. 100. 這種宗教異端的不斷重複使信徒們找到一種想像的和欺騙性的滿足,並屈服於一種邪惡的錯覺,這種錯覺阻止了他們所有有意識的理性,由此他們的精神-知識分子思維也受到抑制、壓制和奴役。

101. 只有極少數人不懼怕在創造的意義上生活,並且知道只有這樣才能保證生命和存在,因為這從而滿足了創造法則,而他們反過來又使生命和存在成為生命和存在。 101. Nur sehr wenige Menschen fürchten sich nicht im Sinne der Schöpfung zu leben und wissen, dass allein dies das Leben und das SEIN gewährleistet, weil dadurch die schöpferischen Gesetze erfüllt werden, und die wiederum das Leben und das SEIN zum Leben. und SEIN zum Leben。 101. 很少有人不害怕在創造的意義上生活,並且知道只有這樣才能確保生命和存在,因為創造法則由此得以實現,進而創造生命和存在。
Billy: 你所說的一切聽起來都那麼容易理解和合乎邏輯——要是人類能夠理解就好了。 Was du sagst, klingt alles so verständlich und logisch – wenn das die Menschen nur begreifen könnten…你說的一切聽起來都那麼容易理解和合乎邏輯——要是人們能理解就好了…
~~完~~