人的基本規則 Basic Rules of Man

𝐁𝐚𝐬𝐢𝐜 𝐑𝐮𝐥𝐞𝐬 𝐨𝐟 𝐌𝐚𝐧

𝐁𝐲 𝐌𝐇, 𝟐𝟎𝟐𝟑 年 𝟑 月 𝟐𝟗 日

𝐄𝐫𝐬𝐜𝐡𝐢𝐞𝐧𝐞𝐧 𝐢𝐦 𝐖𝐚𝐬𝐬𝐞𝐫𝐦𝐚𝐧𝐧𝐳𝐞𝐢𝐭-𝐕𝐞𝐫𝐥𝐚𝐠, “𝐅𝐫𝐞𝐢𝐞 𝐈𝐧𝐭𝐞𝐫𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧𝐠𝐞𝐦𝐞𝐢𝐧𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐭”, 𝐒𝐞𝐦𝐣𝐚𝐬𝐞-𝐒𝐢𝐥𝐯𝐞𝐫-𝐒𝐭𝐚𝐫-𝐂𝐞𝐧𝐭𝐞𝐫, 𝐂𝐇-𝟖𝟒𝟗𝟓 𝐇𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐬𝐜𝐡𝐦𝐢𝐝𝐫𝐮𝐞𝐭𝐢𝐒𝐜𝐡𝐦𝐢𝐝𝐫𝐮𝐞𝐭𝐢 𝐙𝐇

由瑞士 𝐖𝐚𝐬𝐬𝐞𝐫𝐦𝐚𝐧𝐧𝐳𝐞𝐢𝐭-𝐕𝐞𝐫𝐥𝐚𝐠(出版社)、𝐅𝐈𝐆𝐔、𝐒𝐞𝐦𝐣𝐚𝐬𝐞 𝐒𝐢𝐥𝐯𝐞𝐫 𝐒𝐭𝐚𝐫 𝐂𝐞𝐧𝐭𝐞𝐫、𝐂𝐇-𝟖𝟒𝟗𝟓 𝐇𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐬𝐜𝐡𝐦𝐢𝐝𝐫𝐮𝐞𝐭𝐢/ 𝐙𝐇
出版 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐅𝐫𝐞𝐡𝐧𝐞𝐫 於 𝟐𝟎𝟎𝟓 年 𝟏𝟎 月 𝟓 日由
𝐌𝐚𝐫𝐤 𝐆𝐣𝐨𝐦𝐚𝐫𝐤𝐚𝐣、𝐃𝐞𝐞 𝐇𝐚𝐧𝐬𝐨𝐧、𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬 𝐍𝐨𝐫𝐦𝐚𝐧、𝐌𝐢𝐣 𝐒𝐡𝐢𝐩𝐩𝐞𝐧、𝐏𝐡𝐢𝐥𝐚 𝐒𝐭𝐚𝐮𝐛𝐞𝐫 更正, 𝐒𝐜𝐨𝐭𝐭 𝐖𝐡𝐢𝐭𝐧𝐞𝐲 和 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐅𝐫𝐞𝐡𝐧𝐞𝐫 於 𝟐𝟎𝟎𝟓 年 𝟏𝟎 月在美國佛羅里達州的 𝐀𝐌𝐏𝐌 期間。
在 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 的同意下,發送到 𝐅𝐒𝐔𝐒𝐀 以在時事通訊中發表(𝟐𝟎𝟎𝟓 年 𝟏𝟐 月 𝟐𝟖 日)

𝐡𝐭𝐭𝐩𝐬://𝐰𝐰𝐰.𝐟𝐮𝐭𝐮𝐫𝐞𝐨𝐟𝐦𝐚𝐧𝐤𝐢𝐧𝐝.𝐜𝐨.𝐮𝐤/𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲_𝐌𝐞𝐢𝐞𝐫/𝐁𝐚𝐬𝐢𝐜_𝐑𝐮𝐥𝐞𝐬_𝐨𝐟_𝐌𝐚𝐧

以下是 𝐅𝐈𝐆𝐔 𝐰𝐰𝐰.𝐅𝐈𝐆𝐔.𝐨𝐫𝐠 官方 翻譯。

𝐆𝐫𝐮𝐧𝐝𝐫𝐞𝐠𝐞𝐥𝐧 𝐝𝐞𝐫 𝐅𝐈𝐆𝐔 𝐫𝐞𝐬𝐩。𝐆𝐫𝐮𝐧𝐝𝐫𝐞𝐠𝐞𝐥𝐧 𝐝𝐞𝐬 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧
𝐯𝐨𝐧 𝐄𝐝𝐮𝐚𝐫𝐝 𝐀𝐥𝐛𝐞𝐫𝐭 𝐌𝐞𝐢𝐞𝐫 (𝟏𝟒 𝐉𝐚𝐡𝐫𝐞 𝐚𝐥𝐭)
𝐑𝐞𝐠𝐞𝐧𝐬𝐝𝐨𝐫𝐟/𝐒𝐜𝐡𝐰𝐞𝐢𝐳, 𝐒𝐚𝐦𝐬𝐭𝐚𝐠 𝟑. 𝐅𝐞𝐛𝐫𝐮𝐚𝐫 𝟏𝟗𝟓𝟏, 𝟐𝟎.𝟎𝟐 𝐔𝐡𝐫

𝐅𝐈𝐆𝐔 的基本規則或人的基本規則,分別
由 𝐄𝐝𝐮𝐚𝐫𝐝 𝐀𝐥𝐛𝐞𝐫𝐭 𝐌𝐞𝐢𝐞𝐫(𝟏𝟒 歲)
𝐑𝐞𝐠𝐞𝐧𝐬𝐝𝐨𝐫𝐟/瑞士於 𝟏𝟗𝟓𝟏 年 𝟐 月 𝟑 日星期六晚上 𝟖:𝟎𝟐 發表

𝟏) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐦𝐮𝐬𝐬 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭 𝐧𝐚𝐜𝐡 𝐝𝐞𝐦 𝐞𝐢𝐠𝐞𝐧𝐞𝐧 𝐒𝐢𝐧𝐧 𝐝𝐞𝐬 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧𝐬 𝐟𝐫𝐚𝐠𝐞𝐧, 𝐝𝐢𝐞𝐬𝐞𝐧 𝐬𝐮𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐟𝐢𝐧𝐝𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐢𝐡𝐧 𝐟𝐮̈𝐫 𝐝𝐢𝐞 𝐕𝐞𝐫𝐛𝐞𝐬𝐬𝐞𝐫𝐮𝐧𝐠 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐬 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧𝐬 𝐮𝐧𝐝 𝐖𝐢𝐫𝐤𝐞𝐧𝐬 𝐞𝐢𝐧𝐬𝐞𝐭𝐳𝐞𝐧 𝐰𝐨𝐥𝐥𝐞𝐧. 每個人都要向自己追問、尋找、找到自己的生命意義,並要用它(生命的意義)來改善自己的生活和行動。

𝟐) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐦𝐮𝐬𝐬 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐚𝐡𝐞𝐫 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐞𝐢𝐠𝐞𝐧𝐞 𝐅𝐮̈𝐡𝐫𝐮𝐧𝐠𝐬𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨̈𝐧𝐥𝐢𝐜𝐡𝐤𝐞𝐢𝐭, 𝐝𝐢𝐞 𝐢𝐡𝐫𝐞 𝐞𝐢𝐠𝐞𝐧𝐞𝐧 𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡𝐬𝐜𝐡𝐥𝐚𝐠𝐞𝐧𝐝𝐞𝐧 𝐈𝐝𝐞𝐞𝐧 𝐞𝐧𝐭𝐰𝐢𝐜𝐤𝐞𝐥𝐭, 𝐝𝐢𝐞𝐬𝐞 𝐯𝐞𝐫𝐟𝐨𝐥𝐠𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐯𝐞𝐫𝐰𝐢𝐫𝐤𝐥𝐢𝐜𝐡𝐭. 每個人都必須做他自己,做他自己的“指導人格”,從而發展出他自己的響亮思想,並去追求和實現這些思想。

𝟑) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐦𝐮𝐬𝐬 𝐝𝐞𝐫𝐚𝐫𝐭 𝐝𝐢𝐞 𝐞𝐢𝐠𝐞𝐧𝐞 𝐕𝐞𝐫𝐧𝐮𝐧𝐟𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐧 𝐞𝐢𝐠𝐞𝐧𝐞𝐧 𝐕𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐚𝐥𝐭𝐞𝐧 𝐥𝐚𝐬𝐬𝐞𝐧, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐞𝐫 𝐯𝐨𝐧 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭 𝐝𝐚𝐬 𝐁𝐞𝐬𝐭𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐇𝐞𝐢𝐥𝐬𝐚𝐦𝐞 𝐚𝐛𝐯𝐞𝐫𝐥𝐚𝐧𝐠𝐭, 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐧𝐚𝐜𝐡 𝐞𝐢𝐠𝐞𝐧𝐞𝐦 𝐖𝐢𝐥𝐥𝐞𝐧 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐧 𝐞𝐢𝐠𝐞𝐧𝐞𝐧 𝐁𝐞𝐝𝐮̈𝐫𝐟𝐧𝐢𝐬𝐬𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐞𝐢𝐠𝐞𝐧𝐞𝐫 𝐟𝐫𝐞𝐢𝐞𝐫 𝐖𝐞𝐢𝐬𝐞 𝐆𝐞𝐡𝐨𝐫𝐬𝐚𝐦 𝐥𝐞𝐢𝐬𝐭𝐞𝐭. 每個人都必須讓自己的理性和理解力以這樣一種方式得到運用,即他要求自己做出最好和最有益的事情;(並且)他按照自己的意願形成自己,並且他以自己的自由方式服從自己的需要(的要求)。

𝟒) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐦𝐮𝐬𝐬 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐝𝐞𝐫𝐚𝐫𝐭 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐞𝐧, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐞𝐫 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐫 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭 𝐢𝐬𝐭, 𝐮𝐫𝐞𝐢𝐠𝐞𝐧𝐞 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐧𝐬𝐢𝐯𝐞 𝐄𝐫𝐥𝐞𝐛𝐧𝐢𝐬𝐬𝐞 𝐡𝐚𝐭, 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐧𝐢𝐞𝐦𝐚𝐥𝐬 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐤𝐥𝐚𝐯𝐞𝐧 𝐨𝐝𝐞𝐫 𝐬𝐨𝐧𝐬𝐭𝐰𝐢𝐞 𝐮𝐧𝐭𝐞𝐫𝐣𝐨𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐥𝐚̈𝐬𝐬𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐟𝐨𝐥𝐠𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐧 𝐣𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐁𝐞𝐳𝐢𝐞𝐡𝐮𝐧𝐠 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨̈𝐧𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞 𝐢𝐧𝐧𝐞𝐫𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐚̈𝐮𝐬𝐬𝐞𝐫𝐞 𝐅𝐫𝐞𝐢𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐰𝐚𝐡𝐫𝐭, 𝐮𝐧𝐝 𝐳𝐰𝐚𝐫 𝐬𝐨𝐰𝐨𝐡𝐥 𝐢𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐟 𝐆𝐞𝐝𝐚𝐧𝐡𝐥𝐞𝐧 𝐰𝐡𝐢𝐥𝐞 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐢𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐧 𝐄𝐧𝐭𝐬𝐜𝐡𝐞𝐢𝐝𝐮𝐧𝐠𝐞𝐧, 𝐀𝐧𝐬𝐢𝐜𝐡𝐭𝐞𝐧, 𝐌𝐞𝐢𝐧𝐮𝐧𝐠𝐞𝐧, 𝐄𝐦𝐨𝐭𝐢𝐨𝐧𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐇𝐚𝐧𝐝𝐥𝐮𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐮𝐬𝐰. 每個人都必須以這樣一種方式塑造自己,即他始終是他自己,擁有最初擁有的(獨特的)強烈體驗,(並且)他永遠不會讓自己以任何其他方式被奴役或征服,因此,保持他的內在以及各方面的外在自由;在他的思想和感受以及他的決定、觀點、意見、情緒和行動等方面。

𝟓) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐦𝐮𝐬𝐬 𝐠𝐞𝐠𝐞𝐧𝐮̈𝐛𝐞𝐫 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭 𝐝𝐢𝐞 𝐟𝐮̈𝐫 𝐢𝐡𝐧 𝐧𝐨𝐭𝐰𝐞𝐧𝐝𝐢𝐠𝐞 𝐅𝐫𝐞𝐮𝐧𝐝𝐥𝐢𝐜𝐡𝐤𝐞𝐢𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐋𝐢𝐞𝐛𝐞 𝐞𝐫𝐰𝐞𝐢𝐬𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐧 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭 𝐠𝐞𝐛𝐨𝐫𝐠𝐞𝐧 𝐟𝐮̈𝐡𝐥𝐞𝐧 𝐬𝐨𝐰𝐢𝐞 𝐝𝐞𝐫𝐚𝐫𝐭𝐢𝐠 𝐞𝐡𝐫𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐳𝐮 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭 𝐬𝐞𝐢𝐧, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐞𝐫 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐞𝐢𝐠𝐞𝐧𝐞𝐧 𝐆𝐞𝐝𝐚𝐧𝐤𝐞𝐧, 𝐆𝐞𝐟𝐮̈𝐡𝐥𝐞, 𝐄𝐦𝐨𝐭𝐢𝐨𝐧𝐞𝐧, 𝐇𝐚𝐧𝐝𝐥𝐮𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐮𝐬 𝐮𝐧𝐝 𝐌𝐞𝐢𝐧. 𝐳𝐮 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐭𝐞𝐡𝐞𝐧 𝐯𝐞𝐫𝐦𝐚𝐠. 每個人都必須對自己表現出他所必需的友善和愛,並且(必須)在自己內心感到安全和有保障,並對自己誠實,這樣他就可以理解自己的想法、感受、情緒、行動和意見等。

𝟔) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐦𝐮𝐬𝐬 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐆𝐞𝐝𝐚𝐧𝐤𝐞𝐧, 𝐆𝐞𝐟𝐮̈𝐡𝐥𝐞, 𝐈𝐝𝐞𝐞𝐧, 𝐖𝐮̈𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞, 𝐁𝐞𝐝𝐮̈𝐫𝐟𝐧𝐢𝐬𝐬𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐇𝐚𝐧𝐝𝐥𝐮𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐮𝐬𝐰。𝐝𝐞𝐫𝐚𝐫𝐭 𝐚𝐮𝐬𝐫𝐢𝐜𝐡𝐭𝐞𝐧, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐞𝐫 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐳𝐮 𝐡𝐨𝐡𝐞𝐧 𝐙𝐢𝐞𝐥𝐞𝐧 𝐛𝐞𝐟𝐚̈𝐡𝐢𝐠𝐭 𝐟𝐮̈𝐡𝐥𝐭, 𝐝𝐢𝐞 𝐣𝐞𝐝𝐨𝐜𝐡 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐫 𝐝𝐞𝐫 𝐀𝐫𝐭 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐫 𝐅𝐚̈𝐡𝐢𝐠𝐤𝐞𝐢𝐭𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐌𝐨̈𝐠𝐥𝐢𝐜𝐡𝐤𝐞𝐢𝐭𝐞𝐧 𝐞𝐧𝐭𝐬𝐩𝐫𝐞𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐮̈𝐛𝐞𝐫𝐬𝐩𝐚𝐧𝐧𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐳𝐮 𝐡𝐨𝐜𝐡 𝐞𝐫𝐡𝐨𝐛𝐞𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐬𝐨𝐥𝐥𝐞𝐧. 每個人都必須引導他的思想、感受、想法、願望、需要和行動等,使他感到有能力實現遠大的目標,然而,這些目標應始終符合他的能力和可能性,因此,不應誇大和過高。

𝟕) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐬𝐨𝐥𝐥 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐨 𝐬𝐞𝐡𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐤𝐞𝐧𝐧𝐞𝐧, 𝐰𝐢𝐞 𝐞𝐫 𝐰𝐢𝐫𝐤𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐬𝐭, 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐞𝐫 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐚𝐥𝐬 𝐡𝐞𝐢𝐥𝐞 𝐖𝐞𝐥𝐭 𝐰𝐚̈𝐡𝐧𝐭, 𝐰𝐞𝐢𝐥 𝐝𝐢𝐞𝐬 𝐤𝐞𝐢𝐧𝐞𝐦 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐦𝐨̈𝐠𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐬𝐭 𝐢𝐧𝐟𝐨𝐥𝐠𝐞𝐝𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐣𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐥𝐞𝐫𝐧𝐞𝐧 𝐦𝐮𝐬𝐬 𝐮𝐧𝐝 𝐟𝐨𝐥𝐠𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐅𝐞𝐡𝐥𝐞𝐫𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐫 𝐔𝐧𝐯𝐨𝐥𝐥𝐤𝐨𝐦𝐦𝐞𝐧𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐞𝐢𝐧𝐠𝐞𝐨𝐫𝐝𝐧𝐞𝐭 𝐢𝐬𝐭。也 𝐢𝐬𝐭 𝐞𝐬 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐦𝐨̈𝐠𝐥𝐢𝐜𝐡, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐢𝐦 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐚𝐥𝐥𝐞𝐬 𝐤𝐥𝐚𝐫 𝐢𝐬𝐭, 𝐚𝐥𝐥𝐞𝐬 𝐬𝐭𝐢𝐦𝐦𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐞𝐫 𝐛𝐞𝐬𝐬𝐞𝐫 𝐢𝐬𝐭 𝐚𝐥𝐬 𝐝𝐢𝐞 𝐌𝐢𝐭𝐦𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧. 每個人都應該如實地看到和了解自己;因此,他不應認為自己是一個完美的世界,因為這對任何人來說都是不可能的,因為每個人都必須學習,因此會面臨錯誤和不完美。因此,不可能人的內在一切都清楚,(和)一切都是正確的,他比他的人類同胞更好。

𝟖) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐦𝐮𝐬𝐬 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐫 𝐯𝐨𝐥𝐥𝐚𝐮𝐟 𝐛𝐞𝐰𝐮𝐬𝐬𝐭 𝐬𝐞𝐢𝐧, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐛𝐞𝐰𝐮𝐬𝐬𝐭𝐬𝐞𝐢𝐧𝐬𝐦𝐚̈𝐬𝐬𝐢𝐠𝐞 𝐔𝐧𝐭𝐞𝐫𝐬𝐜𝐡𝐢𝐞𝐝𝐞 𝐯𝐨𝐦 𝐞𝐢𝐧𝐞𝐧 𝐳𝐮𝐦 𝐚𝐧𝐝𝐞𝐫𝐧 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐛𝐞𝐬𝐭𝐞𝐡𝐞𝐧, 𝐟𝐨𝐥𝐠𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐣𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐠𝐞𝐧𝐚𝐮 𝐠𝐥𝐞𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐥𝐥𝐢𝐠𝐞𝐧𝐭 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐤𝐚𝐧𝐧 𝐰𝐢𝐞 𝐝𝐞𝐫 𝐚𝐧𝐝𝐞𝐫𝐞。𝐃𝐚𝐬 𝐛𝐞𝐫𝐞𝐜𝐡𝐭𝐢𝐠𝐭 𝐚𝐛𝐞𝐫 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭, 𝐝𝐢𝐞 𝐌𝐢𝐭𝐦𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐚𝐥𝐬 𝐯𝐞𝐫𝐛𝐥𝐞𝐧𝐝𝐞𝐭 𝐳𝐮 𝐬𝐞𝐡𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐬𝐢𝐞 𝐚𝐮𝐟𝐞𝐢𝐧 𝐧𝐢𝐞𝐝𝐫𝐢𝐠𝐞𝐬 𝐍𝐢𝐯𝐞𝐚𝐮 𝐚𝐥𝐬 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐞𝐢𝐧𝐳𝐮𝐬𝐭𝐮𝐟𝐞𝐧。𝐄𝐢𝐧𝐞 𝐬𝐨𝐥𝐜𝐡𝐞 𝐁𝐞𝐫𝐞𝐜𝐡𝐭𝐢𝐠𝐮𝐧𝐠 𝐛𝐞𝐬𝐭𝐞𝐡𝐭 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐢𝐧 𝐛𝐞𝐳𝐮𝐠 𝐝𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧, 𝐰𝐞𝐧𝐧 𝐝𝐢𝐞 𝐌𝐢𝐭𝐦𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨̈𝐬 𝐨𝐝𝐞𝐫 𝐠𝐚𝐫 𝐬𝐞𝐤𝐭𝐢𝐞𝐫𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡 𝐛𝐞𝐟𝐚𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐬𝐢𝐧𝐝, 𝐝𝐞𝐧𝐧 𝐝𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧 𝐳𝐮𝐦 𝐓𝐫𝐨𝐭𝐳 𝐬𝐢𝐧𝐝 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐬𝐢𝐞 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧, 𝐝𝐢𝐞 𝐠𝐞𝐧𝐚𝐮 𝐰𝐢𝐞 𝐚𝐥𝐥𝐞 𝐚𝐧𝐝𝐞𝐫𝐧 𝐝𝐞𝐧 𝐬𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡-𝐧𝐚𝐭𝐮̈𝐫𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐆𝐞𝐬𝐞𝐭𝐳𝐦𝐚̈𝐬𝐬𝐢𝐠𝐤𝐞𝐢𝐭𝐞𝐧 𝐝𝐞𝐬 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧𝐬 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐬 𝐞𝐯𝐨𝐥𝐮𝐭𝐢𝐨𝐧𝐢𝐧𝐠𝐥𝐞𝐚𝐫𝐧𝐞𝐝𝐞𝐧. 每個人都必須始終充分意識到每個人之間存在與意識相關的差異。因此,沒有人可以在智力上與另一個人完全相等。但這並不意味著任何人都有權將他們的人類同胞視為盲人並將他們歸類為較低層次的人。如果人類同胞甚至在宗教或教派下工作,這種權利也不存在,因為他們都是同樣的人,像其他人一樣處於生命的創造自然法則和進化學習之中。

(點擊此處查看 gaiaguys 的替代翻譯)

𝟗) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐬𝐨𝐥𝐥 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐞𝐢𝐠𝐞𝐧𝐞 𝐀𝐧𝐬𝐭𝐫𝐞𝐧𝐠𝐮𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐛𝐞𝐦𝐮̈𝐡𝐞𝐧, 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐃𝐚𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐭𝐢𝐞𝐥𝐥𝐞𝐧 𝐏𝐟𝐥𝐢𝐜𝐡𝐭𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐣𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐅𝐨𝐫𝐦 𝐝𝐞𝐬 𝐆𝐞𝐫𝐞𝐜𝐡𝐭𝐞𝐧, 𝐑𝐞𝐝𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞𝐧, 𝐕𝐞𝐫𝐧𝐮̈𝐧𝐟𝐭𝐢𝐠𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐈𝐧𝐭𝐞𝐧𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥𝐞𝐧 𝐮𝐬𝐰. 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭 𝐳𝐮 𝐠𝐞𝐬𝐭𝐚𝐥𝐭𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐳𝐮 𝐞𝐫𝐟𝐮̈𝐥𝐥𝐞𝐧, 𝐮𝐧𝐝 𝐳𝐰𝐚𝐫 𝐬𝐨𝐰𝐨𝐡𝐥 𝐢𝐦 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐞𝐥𝐥𝐞𝐧 𝐰𝐢𝐞 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐢𝐦 𝐛𝐞𝐰𝐮𝐬𝐬𝐭𝐬𝐞𝐢𝐧𝐬𝐦𝐚̈𝐬𝐬𝐢𝐠𝐞𝐧, 𝐜𝐡𝐚𝐫𝐚𝐤𝐭𝐞𝐫𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞𝐧, 𝐭𝐮𝐠𝐞𝐧𝐝𝐡𝐚𝐟𝐭𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐠𝐞𝐝𝐚𝐧𝐤𝐥𝐢𝐜𝐡-𝐠𝐞𝐟𝐮̈𝐡𝐥𝐬𝐦𝐚̈𝐬𝐬𝐢𝐠𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐩𝐬𝐲𝐜𝐡𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐁𝐞𝐫𝐞𝐢𝐜𝐡。𝐃𝐚𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐬𝐨𝐥𝐥 𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐚𝐮𝐬𝐠𝐞𝐩𝐫𝐚̈𝐠𝐭𝐞 𝐌𝐨𝐭𝐢𝐯𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐞𝐫𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐟𝐞𝐧, 𝐮𝐦 𝐢𝐧 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭 𝐚𝐮𝐟𝐳𝐮𝐬𝐭𝐞𝐢𝐠𝐞𝐧, 𝐮𝐧𝐝 𝐳𝐰𝐚𝐫 𝐨𝐡𝐧𝐞 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐫𝐠𝐞𝐧𝐝𝐰𝐢𝐞 𝐳𝐮 𝐞𝐫𝐧𝐢𝐞𝐝𝐫𝐢𝐠𝐞𝐧 – 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐢𝐧 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨̈𝐬𝐞𝐫 𝐨𝐫 𝐬𝐞𝐤𝐭𝐢𝐞𝐫𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐫 𝐅𝐨𝐫𝐦. 每個人都應通過自己的努力,在各種形式的正義、誠實、理性和意圖等方面,即意識、品格、美德、思想/感情、和心靈。以這種方式,人類將創造一種堅定的動機來提升自己,而不會以任何方式謙卑自己,即使是以宗教或宗派的方式。

𝟏𝟎) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐬𝐨𝐥𝐥 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐧 𝐈𝐝𝐞𝐚𝐥𝐢𝐬𝐦𝐮𝐬 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐟𝐮̈𝐫 𝐮𝐧𝐰𝐮̈𝐫𝐝𝐢𝐠𝐞 𝐬𝐨𝐰𝐢𝐞 𝐮𝐧𝐛𝐞𝐰𝐞𝐢𝐬𝐛𝐚𝐫𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐟𝐫𝐚𝐠𝐰𝐮̈𝐫𝐝𝐢𝐠𝐞 𝐃𝐢𝐧𝐠𝐞 𝐞𝐢𝐧𝐬𝐞𝐭𝐳𝐞𝐧, 𝐬𝐨𝐧𝐝𝐞𝐫𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐧 𝐈𝐝𝐞𝐚𝐥𝐢𝐬𝐦𝐮𝐬 𝐬𝐩𝐞𝐳𝐢𝐞𝐥𝐥 𝐝𝐚𝐫𝐚𝐮𝐟 𝐚𝐮𝐬𝐫𝐢𝐜𝐡𝐭𝐞𝐧, 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐦 𝐰𝐚𝐡𝐫𝐞𝐧 𝐖𝐞𝐬𝐞𝐧 𝐖𝐞𝐬𝐞𝐧 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭 𝐳𝐮 𝐞𝐫𝐤𝐞𝐧𝐧𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐢𝐞𝐬𝐞𝐬 𝐳𝐮 𝐯𝐞𝐫𝐛𝐞𝐬𝐬𝐞𝐫𝐧, 𝐳𝐮 𝐯𝐞𝐫𝐯𝐨𝐥𝐥𝐬𝐭𝐚̈𝐧𝐝𝐢𝐠𝐞𝐧𝐮𝐬 𝐝𝐞𝐧𝐰𝐢𝐫𝐤𝐞𝐧𝐮𝐬 𝐮𝐧𝐝 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐧𝐚𝐜𝐡, 𝐳𝐮 𝐯𝐞𝐫𝐯𝐨𝐥𝐥𝐬𝐭𝐚̈𝐧𝐝𝐢𝐠𝐞𝐧𝐮𝐬 𝐝𝐞𝐧𝐰𝐢𝐫𝐤𝐞𝐧𝐮𝐬 𝐮𝐧𝐝 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐧𝐚𝐜𝐡 𝐢𝐬𝐭 𝐝𝐢𝐞 𝐞𝐢𝐠𝐞𝐧𝐭𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞 𝐍𝐚𝐭𝐮𝐫 𝐝𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧, 𝐰𝐚𝐬 𝐧𝐚𝐜𝐡 𝐅𝐨𝐫𝐭𝐬𝐜𝐡𝐫𝐢𝐭𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐄𝐫𝐟𝐨𝐥𝐠 𝐚𝐮𝐬𝐠𝐞𝐫𝐢𝐜𝐡𝐭𝐞𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐟𝐨𝐥𝐠𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐝𝐞𝐫 𝐔𝐫𝐬𝐩𝐫𝐮𝐧𝐠 𝐝𝐞𝐫 𝐆𝐞𝐬𝐭𝐚𝐥𝐭𝐮𝐧𝐠 𝐝𝐞𝐬 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧𝐬 𝐢𝐬𝐭。每個人都不應將他的理想主義用於不值得的、不可證明的和有疑問的事情,而應將他的理想主義特別指向在他自己的內部認識他自己的真實存在,並在外部改善、完善和實現它,因為真實存在是一切指向進步和成功的真實本質,因此,它是生命形成的源泉。

𝟏𝟏) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐬𝐨𝐥𝐥 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐢𝐫𝐠𝐞𝐧𝐝𝐰𝐞𝐥𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐃𝐢𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐆𝐥𝐚𝐮𝐛𝐞𝐧 𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧𝐤𝐞𝐧, 𝐬𝐨𝐧𝐝𝐞𝐫𝐧 𝐬𝐭𝐞𝐭𝐬 𝐝𝐢𝐞 𝐠𝐫𝐮𝐧𝐝𝐬𝐚̈𝐭𝐳𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞 𝐖𝐚𝐡𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐬𝐮𝐜𝐡𝐞𝐧, 𝐝𝐢𝐞 𝐞𝐫 𝐧𝐮𝐫 𝐢𝐧 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭 𝐳𝐮 𝐟𝐢𝐧𝐝𝐞𝐧 𝐯𝐞𝐫𝐦𝐚𝐠, 𝐰𝐞𝐧𝐧 𝐞𝐫 𝐚𝐥𝐥𝐞𝐬 𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡𝐟𝐨𝐫𝐬𝐜𝐡𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐮̈𝐛𝐞𝐫𝐝𝐞𝐧𝐤𝐭, 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐕𝐞𝐫𝐧𝐮𝐧𝐟𝐭, 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐧 𝐕𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝 𝐮𝐧𝐝 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐠𝐞𝐬𝐮𝐧𝐝𝐞 𝐋𝐨𝐠𝐢𝐤 𝐰𝐚𝐥𝐭𝐞𝐧 𝐥𝐚̈𝐬𝐬𝐭. 𝐯𝐞𝐫𝐦𝐚𝐠 𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐝𝐢𝐞 𝐖𝐚𝐡𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐧𝐮𝐫 𝐢𝐧 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭 𝐳𝐮 𝐟𝐢𝐧𝐝𝐞𝐧, 𝐝𝐨𝐜𝐡 𝐝𝐚𝐬 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐧𝐮𝐫, 𝐰𝐞𝐧𝐧 𝐞𝐫 𝐟𝐫𝐞𝐢 𝐢𝐬𝐭 𝐯𝐨𝐧 𝐢𝐫𝐠𝐞𝐧𝐝𝐰𝐞𝐥𝐜𝐡𝐞𝐦 𝐆𝐥𝐚𝐮𝐛𝐞𝐧 𝐚𝐧 𝐃𝐢𝐧𝐠𝐞, 𝐝𝐢𝐞 𝐞𝐫 𝐧𝐢𝐞𝐦𝐚𝐥𝐬 𝐢𝐧 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭 𝐳𝐮 𝐛𝐞𝐰𝐞𝐢𝐬𝐞𝐧 𝐯𝐞𝐫𝐦𝐚𝐠。𝐆𝐥𝐚𝐮𝐛𝐞 𝐧𝐚̈𝐦𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐬𝐭 𝐤𝐞𝐢𝐧 𝐁𝐞𝐰𝐞𝐢𝐬, 𝐬𝐨𝐧𝐝𝐞𝐫𝐧 𝐧𝐮𝐫 𝐞𝐭𝐰𝐚𝐬, 𝐝𝐚𝐬 𝐚𝐥𝐬 𝐥𝐢𝐞𝐛, 𝐛𝐞𝐠𝐞𝐡𝐫𝐞𝐧𝐬𝐰𝐞𝐫𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐚𝐥𝐬 𝐫𝐢𝐜𝐡𝐭𝐢𝐠 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐧𝐨𝐦𝐦𝐞𝐧 𝐰𝐢𝐫𝐝, 𝐨𝐡𝐧𝐞 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐝𝐚𝐟𝐮̈𝐫 𝐞𝐢𝐧 𝐖𝐚𝐡𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭𝐬𝐠𝐞𝐡𝐚𝐥𝐭 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐟𝐮̈𝐡𝐫𝐭 𝐰𝐞𝐫𝐝𝐞𝐧 𝐤𝐚𝐧𝐧, 𝐟𝐨𝐥𝐠𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐞𝐢𝐧 𝐆𝐥𝐚𝐮𝐛𝐞 𝐧𝐢𝐞𝐦𝐚𝐥𝐬 𝐛𝐞𝐰𝐞𝐢𝐬𝐤𝐫𝐚̈𝐟𝐭𝐢𝐠 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐤𝐚𝐧𝐧, 𝐰𝐞𝐢𝐥 𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐝𝐢𝐞 𝐓𝐚𝐭𝐬𝐚𝐜𝐡𝐞 𝐝𝐞𝐫 𝐛𝐞𝐡𝐞𝐰𝐞𝐢𝐭𝐬. 每個人都不應相信任何事物,而應始終尋求基本真理,只有通過對一切事物的探索和思考,並運用他的理性、他的理解力和他的合理邏輯,他才能在自己的內心找到這個真理。因此,人類只能在他自己身上找到真理,但前提是他不相信他永遠無法在他自己身上證明的事物。信仰不是證據,而只是被認為是善良的、可取的和正確的東西,沒有任何可證明的真理內容;因此,由於缺少可證明的真理,信念永遠不會令人信服。

𝟏𝟐) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐤𝐚𝐧𝐧 𝐧𝐢𝐞𝐦𝐚𝐥𝐬 𝐝𝐚𝐬 𝐚𝐧 𝐰𝐢𝐫𝐤𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞𝐫 𝐖𝐚𝐡𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐟𝐢𝐧𝐝𝐞𝐧, 𝐧𝐚𝐜𝐡 𝐝𝐞𝐦 𝐞𝐫 𝐣𝐚𝐡𝐫𝐞𝐥𝐚𝐧𝐠 𝐨𝐝𝐞𝐫 𝐞𝐢𝐧 𝐠𝐚𝐧𝐳𝐞𝐬 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐥𝐚𝐧𝐠 𝐬𝐮𝐜𝐡𝐭, 𝐰𝐞𝐧𝐧 𝐞𝐫 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐞𝐢𝐧𝐟𝐚𝐜𝐡 𝐞𝐢𝐧𝐞𝐦 𝐆𝐥𝐚𝐮𝐛𝐞𝐧 𝐡𝐢𝐧𝐠𝐢𝐛𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐝𝐢𝐞 𝐓𝐚𝐭𝐬𝐚̈𝐜𝐡𝐥𝐢𝐜𝐡𝐤𝐞𝐢𝐭 𝐝𝐞𝐫 𝐖𝐚𝐡𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐋𝐨𝐠𝐢𝐤, 𝐕𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝 𝐮𝐧𝐝 𝐕𝐞𝐫𝐧𝐮𝐧𝐟𝐭 𝐢𝐧 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭 𝐞𝐫𝐟𝐨𝐫𝐤𝐞𝐧𝐧𝐭, 𝐮𝐧𝐝𝐮𝐦 𝐃𝐢𝐞𝐬𝐞 𝐝𝐚𝐧𝐧 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐧 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧𝐬𝐬𝐭𝐢𝐥 𝐮𝐦𝐳𝐮𝐬𝐞𝐭𝐳𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐳𝐮 𝐛𝐞𝐟𝐨𝐥𝐠𝐞𝐧.如果每個人只是屈服於一種信仰,而不通過自身的邏輯、理解和推理來探索和認識事實真相,從而執行和遵守,那麼每個人都永遠無法找到他多年或一生尋找的真正真相通過他的生活和生活方式。

𝟏𝟑) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐬𝐨𝐥𝐥𝐭𝐞 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐡𝐨̈𝐜𝐡𝐬𝐭𝐞𝐬 𝐙𝐢𝐞𝐥 𝐝𝐚𝐫𝐢𝐧 𝐬𝐞𝐡𝐞𝐧, 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐖𝐢𝐬𝐬𝐞𝐧, 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐊𝐨̈𝐧𝐧𝐞𝐧, 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐰𝐚𝐡𝐫𝐞 𝐋𝐢𝐞𝐛𝐞, 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐰𝐢𝐫𝐤𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞𝐬 𝐆𝐥𝐮̈𝐜𝐤, 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐅𝐚̈𝐡𝐢𝐠𝐤𝐞𝐢𝐭𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐌𝐨̈𝐠𝐥𝐢𝐜𝐡𝐤𝐞𝐢𝐭𝐞𝐧 𝐬𝐨𝐰𝐢𝐞 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐖𝐞𝐢𝐬𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐥𝐢𝐜𝐡𝐤𝐞𝐢𝐭 𝐝𝐞𝐫𝐚𝐫𝐭 𝐟𝐨𝐫𝐭𝐬𝐜𝐡𝐫𝐢𝐭𝐭𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐳𝐮 𝐠𝐞𝐬𝐭𝐚𝐥𝐭𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐮𝐦𝐳𝐮𝐬𝐞𝐭𝐳𝐞𝐧, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐞𝐫 𝐰𝐚𝐮𝐭𝐬𝐜𝐡𝐫𝐞𝐜𝐡𝐫𝐞𝐜𝐡𝐞𝐝 𝐦𝐞𝐧𝐳𝐮𝐬𝐞𝐭𝐳𝐞𝐧 𝐟𝐮̈𝐡𝐫𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐝𝐞𝐧 𝐌𝐢𝐭𝐦𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐝𝐢𝐞𝐬𝐞𝐫 𝐖𝐞𝐢𝐬𝐞 𝐛𝐞𝐢𝐬𝐭𝐞𝐡𝐞𝐧 𝐤𝐚𝐧𝐧. 每個人都應將逐步塑造和實施他的知識、他的能力、他的真愛、他真正的幸福、他的能力和機會以及他的智慧和仁慈視為他的最高目標,以便他能夠領導真正的進化公正、人道的生活,也能以這種方式幫助人類同胞。

𝟏𝟒) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐚𝐜𝐡𝐭𝐞 𝐢𝐧 𝐞𝐫𝐬𝐭𝐞𝐫 𝐋𝐢𝐧𝐢𝐞 𝐚𝐮𝐟 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭, 𝐬𝐨 𝐚𝐮𝐟 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐏𝐞𝐫𝐬𝐨̈𝐧𝐥𝐢𝐜𝐡𝐤𝐞𝐢𝐭, 𝐚𝐮𝐟 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐧 𝐂𝐡𝐚𝐫𝐚𝐤𝐭𝐞𝐫, 𝐚𝐮𝐟 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐓𝐮𝐠𝐞𝐧𝐝𝐞𝐧, 𝐆𝐞𝐝𝐚𝐧𝐤𝐞𝐧, 𝐆𝐞𝐟𝐮̈𝐡𝐥𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐇𝐚𝐧𝐝𝐥𝐮𝐧𝐠𝐞𝐧, 𝐝𝐚𝐦𝐢𝐭 𝐞𝐫 𝐚𝐥𝐥𝐞𝐬 𝐝𝐞𝐫𝐚𝐫𝐭 𝐚𝐮𝐬𝐫𝐢𝐜𝐡𝐭𝐞, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐚𝐥𝐥𝐞𝐬 𝐝𝐞𝐬 𝐑𝐞𝐜𝐡𝐭𝐞𝐧𝐬 𝐢𝐬𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐢𝐫𝐫𝐞𝐟𝐮̈𝐡𝐫𝐞𝐧𝐝𝐞𝐧 𝐙𝐢𝐞𝐥𝐞𝐧 𝐧𝐚𝐜𝐡𝐠𝐞𝐣𝐚𝐭, 𝐝𝐢𝐞 𝐢𝐧 𝐆𝐥𝐚̈𝐮𝐛𝐢𝐠𝐤𝐞𝐢𝐭 𝐮𝐧𝐰𝐢𝐫𝐤𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞𝐫 𝐃𝐢𝐧𝐠𝐞 𝐞𝐧𝐝𝐞𝐧. 每個人最關心的應該是關注他自己,即關注他的個性、他的品格、他的美德、思想、感受和行動,以便以所有事情都是正確的方式調整一切,而不是追逐以相信不真實的事物而告終的誤導性目標。

𝟏𝟓) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐯𝐞𝐫𝐰𝐚𝐥𝐭𝐞 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐄𝐢𝐧𝐤𝐨𝐦𝐦𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐕𝐞𝐫𝐦𝐨̈𝐠𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐯𝐞𝐫𝐧𝐟𝐭𝐢𝐠𝐞𝐫 𝐀𝐫𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐖𝐞𝐢𝐬𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐯𝐞𝐫𝐠𝐞𝐮𝐝𝐞 𝐞𝐬 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐚𝐧 𝐔𝐧𝐰𝐢𝐫𝐤𝐥𝐢𝐜𝐡𝐤𝐞𝐢𝐭𝐞𝐧 𝐠𝐥𝐚𝐮𝐛𝐞𝐧𝐬𝐦𝐚̈𝐬𝐬𝐢𝐠𝐞𝐫 𝐃𝐢𝐧𝐠𝐞, 𝐝𝐞𝐧𝐧 𝐣𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐬𝐨𝐥𝐥 𝐝𝐞𝐬 𝐑𝐞𝐜𝐡𝐭𝐞𝐧𝐬 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐟𝐮̈𝐫 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭 𝐬𝐨𝐫𝐠𝐞𝐧, 𝐰𝐞𝐧𝐧 𝐢𝐡𝐦 𝐝𝐢𝐞 𝐌𝐨̈𝐠𝐥𝐢𝐜𝐡𝐤𝐞𝐢𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐚𝐬 𝐃𝐚𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐝𝐚𝐳𝐮 𝐝𝐞𝐧𝐦𝐢𝐭𝐞𝐫 𝐬𝐢𝐧𝐝𝐢𝐜𝐡, 𝐝𝐚𝐬 𝐃𝐚𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐝𝐚𝐳𝐮 𝐝𝐞𝐧𝐦𝐢𝐭𝐞𝐫 𝐬𝐢𝐧𝐝𝐢𝐜𝐡, 𝐝𝐚𝐬 𝐃𝐚𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐝𝐚𝐳𝐮 𝐝𝐞𝐧𝐦𝐢𝐭𝐞𝐫 𝐬𝐢𝐧𝐝𝐢𝐜𝐡 𝐌𝐢𝐭𝐦𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐠𝐞𝐫𝐞𝐜𝐡𝐭𝐞𝐫𝐰𝐞𝐢𝐬𝐞 𝐳𝐮𝐫 𝐋𝐚𝐬𝐭 𝐟𝐚𝐥𝐥𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐚𝐥𝐬 𝐏𝐚𝐫𝐚𝐬𝐢𝐭 𝐛𝐞𝐧𝐞𝐡𝐦𝐞. 每個人都應以合理的方式管理自己的收入和資產,不應將其浪費在不真實的、與信仰相關的事情上,因為每個人都應做正確的事,並在機會和生存對他有利的情況下照顧好自己,因此他不會不公正地成為人類同胞的負擔,也不會像寄生蟲一樣行事。

𝟏𝟔) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐥𝐞𝐛𝐞 𝐬𝐭𝐞𝐭𝐬 𝐠𝐞𝐠𝐞𝐧𝐰𝐚̈𝐫𝐭𝐢𝐠, 𝐝𝐨𝐜𝐡 𝐬𝐜𝐡𝐚𝐮𝐞 𝐞𝐫 𝐢𝐧 𝐝𝐢𝐞 𝐙𝐮𝐤𝐮𝐧𝐟𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐬𝐨𝐫𝐠𝐞 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐮𝐦 𝐝𝐞𝐫𝐞𝐧 𝐆𝐞𝐬𝐭𝐚𝐥𝐭𝐮𝐧𝐠, 𝐰𝐚̈𝐡𝐫𝐞𝐧𝐝 𝐞𝐫 𝐣𝐞𝐝𝐨𝐜𝐡 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐝𝐢𝐞 𝐕𝐞𝐫𝐠𝐚𝐧𝐠𝐞𝐧𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐢𝐧 𝐁𝐞𝐭𝐫𝐚𝐜𝐡𝐭 𝐳𝐢𝐞𝐡𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐚𝐫𝐚𝐮𝐬 𝐥𝐞𝐫𝐧𝐞, 𝐮𝐦 𝐄𝐫𝐟𝐨𝐥𝐠𝐞, 𝐄𝐫𝐤𝐞𝐧𝐧𝐭𝐧𝐢𝐬𝐬𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐅𝐨𝐫𝐭𝐬𝐜𝐡𝐫𝐢𝐭𝐭𝐞 𝐳𝐮 𝐞𝐫𝐳𝐢𝐞𝐥𝐞𝐧. 每個人都應該永遠活在當下,但他應該展望未來並關注未來的塑造,同時也要回顧過去並從中吸取教訓,以獲得成功、領悟和進步。

𝟏𝟕) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐛𝐞𝐝𝐚𝐫𝐟 𝐝𝐞𝐫 𝐑𝐮𝐡𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐬 𝐅𝐫𝐢𝐞𝐝𝐞𝐧𝐬, 𝐟𝐨𝐥𝐠𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐞𝐫 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐫 𝐬𝐭𝐢𝐥𝐥𝐞𝐧 𝐒𝐭𝐮𝐧𝐝𝐞𝐧 𝐛𝐞𝐝𝐚𝐫𝐟 𝐮𝐧𝐝 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐝𝐚𝐮𝐞𝐫𝐧𝐝 𝐛𝐞𝐬𝐜𝐡𝐚̈𝐟𝐭𝐢𝐠𝐭 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐬𝐨𝐥𝐥, 𝐮𝐧𝐝 𝐳𝐰𝐚𝐫 𝐬𝐨𝐰𝐨𝐡𝐥 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐢𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐦 𝐀𝐥𝐥𝐞𝐢𝐧𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐰𝐢𝐞 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐢𝐧 𝐝𝐞𝐫 𝐆𝐞𝐬𝐞𝐥𝐥𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐭 𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐢𝐭𝐦𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧, 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐢𝐧 𝐝𝐞𝐫 𝐅𝐚𝐦𝐢𝐥𝐢𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐢𝐧 𝐆𝐞𝐦𝐞𝐢𝐧𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐭𝐞𝐧。𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐛𝐞𝐝𝐚𝐫𝐟 𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐮̈𝐬𝐬𝐢𝐠𝐤𝐞𝐢𝐭,𝐝𝐞𝐧𝐧 𝐧𝐮𝐫 𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐝𝐢𝐞𝐬𝐞 𝐯𝐞𝐫𝐦𝐚𝐠𝐞𝐫 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐳𝐮 𝐬𝐚𝐦𝐦𝐞𝐥𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐳𝐮 𝐞𝐫𝐡𝐨𝐥𝐞𝐧。𝐒𝐢𝐞 𝐬𝐨𝐥𝐥 𝐚𝐛𝐞𝐫 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐫 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐦𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐮̈𝐛𝐞𝐫𝐭𝐫𝐢𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧, 𝐝𝐚𝐦𝐢𝐭 𝐬𝐢𝐞 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐳𝐮𝐫 𝐋𝐚𝐬𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐳𝐮𝐦 𝐀̈𝐫𝐠𝐞𝐫 𝐝𝐞𝐫 𝐞𝐢𝐠𝐞𝐧𝐞𝐧 𝐆𝐞𝐝𝐚𝐧𝐤𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐆𝐞𝐟𝐮̈𝐡𝐥𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐳𝐮𝐦 𝐀̈𝐫𝐠𝐞𝐫 𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐢𝐭𝐦𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐰𝐞𝐫𝐝𝐞. 每個人都需要休息與和平,因此,他也需要安靜的時間,不應總是忙碌,無論是在獨自一人時,還是在與同胞、家庭或社區相處時。每個人都需要閒暇時間,因為只有這樣他才能平靜下來,恢復自我。但閒暇時間要適量,不可過分,以免成為自己思想感情和同胞的負擔和煩人的影響。

𝟏𝟖) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐚𝐜𝐡𝐭𝐞 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐫 𝐝𝐚𝐫𝐚𝐮𝐟, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐞𝐫 𝐬𝐭𝐞𝐭𝐬 𝐧𝐮𝐫 𝐧𝐚𝐜𝐡 𝐝𝐞𝐫 𝐖𝐚𝐡𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐧𝐢𝐞𝐦𝐚𝐥𝐬 𝐧𝐚𝐜𝐡 𝐞𝐢𝐧𝐞𝐫 𝐇𝐞𝐢𝐥𝐬𝐥𝐞𝐡𝐫𝐞 𝐬𝐮𝐜𝐡𝐭, 𝐝𝐞𝐧𝐧 𝐰𝐚𝐡𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐠𝐢𝐛𝐭 𝐞𝐬 𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐬𝐨𝐥𝐜𝐡𝐞 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭, 𝐬𝐨 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐢𝐧 𝐞𝐢𝐧𝐞𝐫 𝐩𝐡𝐢𝐥𝐨𝐬𝐨𝐩𝐡𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧, 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨̈𝐬𝐞𝐧, 𝐰𝐞𝐥𝐭𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞𝐧, 𝐬𝐞𝐤𝐭𝐢𝐞𝐫𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐨𝐝𝐞𝐫 𝐬𝐨𝐧𝐬𝐭𝐢𝐠𝐞𝐧 𝐢𝐝𝐞𝐨𝐥𝐨𝐠𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐚 𝐑𝐢𝐜𝐡𝐭𝐮𝐧𝐠, 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭𝐢𝐞𝐫𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐨𝐝𝐞𝐫 𝐬𝐨𝐧𝐬𝐭𝐢𝐠𝐞𝐧 𝐢𝐝𝐞𝐨𝐥𝐨𝐠𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐚 𝐑𝐢𝐜𝐡𝐭𝐮𝐧𝐠, 𝐧𝐚𝐜𝐡 𝐰𝐚𝐡𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐠𝐢𝐛𝐭 𝐞𝐬 𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐬𝐨𝐥𝐜𝐡𝐞 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭, 𝐬𝐨 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐢𝐧 𝐞𝐢𝐧𝐞𝐫 𝐩𝐡𝐢𝐥𝐨𝐬𝐨𝐩𝐡𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧, 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨̈𝐬𝐞𝐧, 𝐰𝐞𝐥𝐭𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞𝐧, 𝐬𝐞𝐤𝐭𝐢𝐞𝐫𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐨𝐝𝐞𝐫 𝐬𝐨𝐧𝐬𝐭𝐢𝐠𝐞𝐧 𝐢𝐝𝐞𝐨𝐥𝐨𝐠𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐚 𝐑𝐢𝐜𝐡𝐭𝐮𝐧𝐠在 𝐞𝐢𝐧𝐞𝐫 𝐰𝐢𝐬𝐬𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐭𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞𝐧。𝐄𝐢𝐧𝐞 𝐇𝐞𝐢𝐥𝐬𝐥𝐞𝐡𝐫𝐞 𝐞𝐧𝐭𝐬𝐩𝐫𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐢𝐧 𝐣𝐞𝐝𝐞𝐦 𝐅𝐚𝐥𝐥 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐫 𝐞𝐢𝐧𝐞𝐦 𝐠𝐥𝐚𝐮𝐛𝐞𝐧𝐬𝐦𝐚̈𝐬𝐬𝐢𝐠𝐞𝐧 𝐁𝐞𝐭𝐫𝐮𝐠 𝐨𝐝𝐞𝐫 𝐳𝐮𝐦𝐢𝐧𝐝𝐞𝐬𝐭 𝐞𝐢𝐧𝐞𝐫 𝐒𝐜𝐡𝐚𝐫𝐥𝐚𝐭𝐚𝐧𝐞𝐫𝐢𝐞 𝐨𝐝𝐞𝐫 𝐤𝐫𝐢𝐦𝐢𝐧𝐞𝐥𝐥𝐞𝐧 𝐏𝐫𝐨𝐟𝐢𝐭𝐦𝐚𝐜𝐡𝐞𝐫𝐞𝐢。𝐖𝐚𝐡𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐳𝐚̈𝐡𝐥𝐭 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐫 𝐧𝐮𝐫 𝐝𝐢𝐞 𝐑𝐞𝐚𝐥𝐢𝐭𝐚̈𝐭, 𝐝𝐢𝐞 𝐖𝐢𝐫𝐤𝐥𝐢𝐜𝐡𝐤𝐞𝐢𝐭, 𝐝𝐢𝐞 𝐚𝐮𝐟 𝐝𝐞𝐫 𝐍𝐮𝐭𝐳𝐮𝐧𝐠 𝐝𝐞𝐬 𝐠𝐞𝐬𝐮𝐧𝐝𝐞𝐧 𝐕𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝𝐞𝐬 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐫 𝐕𝐞𝐫𝐧𝐮𝐧𝐟𝐭 𝐬𝐨𝐰𝐢𝐞 𝐚𝐮𝐟 𝐰𝐢𝐫𝐤𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞𝐫 𝐋𝐨𝐠𝐢𝐤 𝐚𝐮𝐟𝐠𝐞𝐛𝐚𝐮𝐭 𝐢𝐬𝐭. 每個人在任何時候都應注意永遠只尋找真理,永遠不要尋找救贖的教義,因為真的沒有這樣的東西,無論是在哲學、宗教、世俗、宗派或其他意識形態方向,也不能在科學中可以找到救贖的教義。救恩教義總是與信仰相關的欺騙,或者至少是騙術或犯罪牟利。事實上,唯一永遠重要的是現實,它基於合理的理解和推理以及真實的邏輯。

𝟏𝟗) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐬𝐞𝐢 𝐬𝐭𝐞𝐭𝐬 𝐨𝐟𝐟 𝐮𝐧𝐝 𝐞𝐡𝐫𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐳𝐮 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐧 𝐌𝐢𝐭𝐦𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧, 𝐮𝐧𝐝 𝐧𝐢𝐞𝐦𝐚𝐥𝐬 𝐦𝐚𝐬𝐬𝐞 𝐞𝐫 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐚𝐧 – 𝐚𝐮𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐆𝐫𝐮̈𝐧𝐝𝐞𝐧 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐫 –, 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐌𝐢𝐭𝐦𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐝𝐞𝐫 𝐀𝐫𝐭 𝐳𝐮 𝐤𝐨𝐧𝐭𝐫𝐨𝐥𝐥𝐢𝐞𝐫𝐞𝐧, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐢𝐡𝐧𝐞𝐧 𝐒𝐜𝐡𝐚𝐝𝐞𝐧 𝐝𝐚𝐫𝐚𝐮𝐬 𝐞𝐧𝐭𝐬𝐭𝐞𝐡𝐭。𝐃𝐚𝐬 𝐬𝐞𝐢 𝐬𝐨 𝐰𝐨𝐡𝐥 𝐢𝐧 𝐝𝐞𝐫 𝐅𝐚𝐦𝐢𝐥𝐢𝐞 𝐬𝐨𝐰𝐢𝐞 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐢𝐧 𝐣𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐆𝐞𝐦𝐞𝐢𝐧𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐭, 𝐝𝐚𝐦𝐢𝐭 𝐰𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐇𝐞𝐜𝐡𝐞𝐥𝐞𝐢 𝐧𝐨𝐜𝐡 𝐁𝐞𝐧𝐚𝐜𝐡𝐭𝐞𝐢𝐥𝐢𝐠𝐮𝐧𝐠 𝐨𝐝𝐞𝐫 𝐬𝐨𝐧𝐬𝐭𝐢𝐠 𝐔𝐧𝐫𝐞𝐜𝐡𝐭𝐞𝐬 𝐠𝐞𝐬𝐜𝐡𝐞𝐡𝐞. 每個人都應對他的人類同胞始終保持坦誠和誠實,並且他永遠不應假定——無論出於何種原因——以導致傷害他們的方式控制他的人類同胞。這在家庭和每個社區都應如此,以免發生誹謗或歧視(不利)或其他不當行為。

𝟐𝟎) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐚𝐜𝐡𝐭𝐞 𝐚𝐮𝐟 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐢𝐧𝐧𝐞𝐫𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐚̈𝐮𝐬𝐬𝐞𝐫𝐞 𝐅𝐫𝐞𝐢𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐛𝐢𝐧𝐝𝐞 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐧𝐢𝐞𝐦𝐚𝐥𝐬 𝐚𝐧 𝐢𝐫𝐠𝐞𝐧𝐝𝐰𝐞𝐥𝐜𝐡𝐞 𝐃𝐢𝐧𝐠𝐞,𝐯𝐨𝐧 𝐝𝐞𝐧𝐞𝐧 𝐞𝐫 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐦𝐞𝐡𝐫 𝐳𝐮 𝐛𝐞𝐟𝐫𝐞𝐢𝐞𝐧 𝐯𝐞𝐫𝐦𝐚𝐠 𝐨𝐝𝐞𝐫 𝐝𝐢𝐞 𝐢𝐡𝐧 𝐯𝐨𝐫 𝐝𝐞𝐦 𝐒𝐜𝐡𝐫𝐢𝐭𝐭 𝐝𝐞𝐫 𝐁𝐞𝐟𝐫𝐞𝐢𝐮𝐧𝐠 𝐚̈𝐧𝐠𝐬𝐭𝐢𝐠𝐞𝐧,𝐬𝐞𝐢 𝐝𝐢𝐞𝐬 𝐧𝐮𝐧 𝐢𝐧 𝐛𝐞𝐳𝐮𝐠 𝐚𝐮𝐟 𝐫𝐞𝐢𝐧 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐞𝐥𝐥𝐞 𝐃𝐢𝐧𝐠𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐖𝐞𝐫𝐭𝐞 𝐛𝐞𝐳𝐨𝐠𝐞𝐧 𝐨𝐝𝐞𝐫 𝐚𝐮𝐟 𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐦𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞 𝐁𝐞𝐳𝐢𝐞𝐡𝐮𝐧𝐠, 𝐡𝐢𝐧𝐬𝐢𝐜𝐡𝐭𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐞𝐢𝐧𝐞𝐫 𝐅𝐚𝐦𝐢𝐥𝐢𝐞 𝐨𝐝𝐞𝐫 𝐢𝐧 𝐛𝐞𝐳𝐮𝐠 𝐚𝐮𝐟 𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐆𝐞𝐦𝐞𝐢𝐧𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐭 𝐢𝐫𝐠𝐞𝐧𝐝𝐰𝐞𝐥𝐜𝐡𝐞𝐫 𝐀𝐫𝐭. 每個人都應注意自己的內在和外在的自由,永遠不要將自己束縛在任何他可能無法擺脫的事物或使他害怕邁向自由的(事物)上;無論是關於純粹的物質事物和價值或人際關係,還是關於家庭或任何類型的社區。

𝟐𝟏) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐬𝐨𝐥𝐥 𝐝𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧 𝐛𝐞𝐝𝐚𝐜𝐡𝐭 𝐬𝐞𝐢𝐧, 𝐧𝐢𝐞𝐦𝐚𝐥𝐬 𝐢𝐫𝐠𝐞𝐧𝐝𝐰𝐞𝐥𝐜𝐡𝐞 𝐋𝐞𝐡𝐫𝐞𝐧 𝐩𝐨𝐥𝐢𝐭𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐫, 𝐩𝐡𝐢𝐥𝐨𝐬𝐨𝐩𝐡𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐫, 𝐬𝐞𝐤𝐭𝐢𝐞𝐫𝐞𝐫𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐫, 𝐰𝐞𝐥𝐭𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞𝐫, 𝐰𝐢𝐬𝐬𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐭𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞𝐫, 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨̈𝐬𝐞𝐫 𝐨𝐝𝐞𝐫 𝐬𝐨𝐧𝐬𝐭𝐢𝐠 𝐢𝐝𝐞𝐨𝐥𝐨𝐠𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐫 𝐅𝐨𝐫𝐦 𝐚𝐥𝐬 ‹𝐰𝐚𝐡𝐫𝐞 𝐖𝐚𝐡𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭› 𝐨𝐫 𝐚𝐥𝐬 ‹𝐰𝐢𝐫𝐤𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞𝐬, 𝐰𝐚𝐡𝐫𝐞𝐬 𝐖𝐢𝐬𝐬𝐞𝐧› 𝐮𝐬𝐰. 𝐚𝐧𝐳𝐮𝐧𝐞𝐡𝐦𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐳𝐮 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐭𝐞𝐡𝐞𝐧, 𝐝𝐞𝐧𝐧 𝐰𝐚𝐡𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐨𝐥𝐥 𝐣𝐞𝐝𝐞 𝐋𝐞𝐡𝐫𝐞 𝐛𝐢𝐬 𝐢𝐧𝐬 𝐥𝐞𝐭𝐳𝐭𝐞 𝐃𝐞𝐭𝐚𝐢𝐥 𝐡𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐟𝐫𝐚𝐠𝐭 𝐰𝐞𝐫𝐝𝐞𝐧, 𝐰𝐞𝐢𝐥 𝐧𝐮𝐫 𝐝𝐚𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐝𝐢𝐞 𝐞𝐟𝐟𝐞𝐜𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐖𝐚𝐡𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐞𝐫𝐠𝐫𝐮̈𝐧𝐝𝐞𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐢𝐞 𝐖𝐢𝐫𝐤𝐥𝐢𝐜𝐡𝐤𝐞𝐢𝐭 𝐢𝐧 𝐄𝐫𝐟𝐚𝐡𝐫𝐮𝐧𝐠 𝐠𝐞𝐛𝐫𝐚𝐜𝐡𝐭 𝐰𝐞𝐫𝐝𝐞𝐧 𝐤𝐚𝐧𝐧. 每個人都應決不接受和理解任何政治、哲學、宗派、世俗、科學、宗教或其他意識形態形式的教義作為“真實真理”或“真實、真實的知識”等,因為——真正– 每一個教法都應該仔細檢查,因為只有這樣才能掌握有效的真理並體驗現實。

𝟐𝟐) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐦𝐮𝐬𝐬 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐭𝐞𝐭𝐬 𝐤𝐥𝐚𝐫 𝐬𝐞𝐢𝐧, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐠𝐞𝐥𝐞𝐛𝐭𝐞𝐬 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧, 𝐠𝐚𝐧𝐳 𝐠𝐥𝐞𝐢𝐜𝐡 𝐰𝐢𝐞𝐯𝐢𝐞𝐥𝐞 𝐉𝐚𝐡𝐫𝐞 𝐞𝐬 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐦𝐨̈𝐠𝐞𝐧, 𝐧𝐢𝐞𝐦𝐚𝐥𝐬 𝐳𝐰𝐞𝐜𝐤- 𝐮𝐧𝐝 𝐬𝐢𝐧𝐧𝐥𝐨𝐬 𝐠𝐞𝐰𝐞𝐬𝐞𝐧 𝐢𝐬𝐭。𝐃𝐞𝐦𝐳𝐮𝐟𝐨𝐥𝐠𝐞 𝐡𝐚𝐭 𝐝𝐚𝐬 𝐠𝐞𝐥𝐞𝐛𝐭𝐞 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭𝐬 𝐕𝐞𝐫𝐥𝐨𝐫𝐞𝐧𝐞𝐬 𝐚𝐧 𝐨𝐝𝐞𝐫 𝐢𝐧 𝐬𝐢𝐜𝐡, 𝐝𝐞𝐧𝐧 𝐣𝐞𝐝𝐞 𝐠𝐞𝐥𝐞𝐛𝐭𝐞 𝐒𝐞𝐤𝐮𝐧𝐝𝐞 𝐡𝐚𝐭 𝐦𝐢𝐭 𝐒𝐢𝐜𝐡𝐞𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐢𝐡𝐫𝐞 𝐈𝐧𝐭𝐞𝐧𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐚̈𝐭 𝐞𝐫𝐟𝐮̈𝐥𝐥𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐞𝐯𝐨𝐥𝐮𝐭𝐢𝐯𝐞𝐧 𝐄𝐫𝐟𝐨𝐥𝐠 𝐠𝐞𝐛𝐫𝐚𝐜𝐡𝐭, 𝐮𝐧𝐝 𝐳𝐰𝐚𝐫 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐝𝐚𝐧𝐧, 𝐰𝐞𝐧𝐧 𝐝𝐚𝐬 𝐄𝐫𝐠𝐞𝐛𝐧𝐢𝐬 𝐯𝐢𝐞𝐥𝐥𝐞𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐧𝐮𝐫 𝐠𝐞𝐫𝐢𝐧𝐠 𝐠𝐞𝐰𝐞𝐬𝐞𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐦𝐚𝐠. 每個人都必須始終清楚地意識到,他所過的生活,無論持續了多少年,從來都不是毫無意義或毫無意義的。因此,生活中沒有任何損失,因為每一秒都確實實現了它的意圖並帶來了進化的成功,即使結果可能只是最小的。

𝟐𝟑) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐬𝐨𝐥𝐥 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐫 𝐤𝐥𝐚𝐫𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐯𝐞𝐫𝐧𝐟𝐭𝐢𝐠𝐞𝐧 𝐒𝐢𝐧𝐧𝐞𝐬 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐢𝐫𝐠𝐞𝐧𝐝𝐰𝐞𝐥𝐜𝐡𝐞 𝐋𝐞𝐡𝐫𝐞𝐧 𝐞𝐢𝐧𝐞𝐫 𝐝𝐚𝐮𝐞𝐫𝐧𝐝𝐞𝐧 𝐁𝐞𝐞𝐢𝐧𝐟𝐥𝐮𝐬𝐬𝐮𝐧𝐠 𝐚𝐮𝐬𝐬𝐞𝐭𝐳𝐞𝐧, 𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐝𝐢𝐞 𝐢𝐡𝐦 𝐝𝐢𝐞 𝐌𝐨̈𝐠𝐥𝐢𝐜𝐡𝐤𝐞𝐢𝐭 𝐝𝐞𝐬 𝐞𝐢𝐠𝐞𝐧𝐞𝐧 𝐍𝐚𝐜𝐡𝐝𝐞𝐧𝐤𝐞𝐧𝐬, 𝐆𝐫𝐮̈𝐛𝐞𝐥𝐧𝐬, 𝐄𝐫𝐠𝐫𝐮̈𝐧𝐝𝐞𝐧𝐬, 𝐄𝐫𝐤𝐞𝐧𝐧𝐞𝐧𝐬 𝐮𝐧𝐝 𝐕𝐞𝐫𝐬𝐭𝐞𝐡𝐞𝐧𝐬 𝐠𝐞𝐧𝐨𝐦𝐦𝐞𝐧 𝐰𝐢𝐫𝐝。𝐖𝐢𝐥𝐥 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐦𝐢𝐭 𝐢𝐫𝐠𝐞𝐧𝐝𝐰𝐞𝐥𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐃𝐢𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐨𝐝𝐞𝐫 𝐦𝐢𝐭 𝐞𝐢𝐧𝐞𝐫 𝐋𝐞𝐡𝐫𝐞 𝐛𝐞𝐟𝐚𝐬𝐬𝐞𝐧, 𝐝𝐚𝐧𝐧 𝐦𝐮𝐬𝐬 𝐞𝐫 𝐬𝐭𝐞𝐭𝐬 𝐚𝐮𝐟 𝐝𝐢𝐞 𝐌𝐨̈𝐠𝐥𝐢𝐜𝐡𝐤𝐞𝐢𝐭 𝐛𝐞𝐝𝐚𝐜𝐡𝐭 𝐬𝐞𝐢𝐧, 𝐠𝐞𝐧𝐮̈𝐠𝐞𝐧𝐝 𝐙𝐞𝐢𝐭 𝐚𝐮𝐟𝐛𝐫𝐢𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐳𝐮 𝐤𝐨̈𝐧𝐧𝐞𝐧, 𝐮𝐦 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐆𝐞𝐝𝐚𝐧𝐤𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐆𝐞𝐟𝐮̈𝐡𝐥𝐞, 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐔̈𝐛𝐞𝐫𝐥𝐞𝐠𝐮𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐈𝐝𝐞𝐞𝐧 𝐮𝐬𝐰。𝐬𝐩𝐢𝐞𝐥𝐞𝐧 𝐥𝐚𝐬𝐬𝐞𝐧 𝐳𝐮 𝐤𝐨̈𝐧𝐧𝐞𝐧, 𝐝𝐚𝐦𝐢𝐭 𝐞𝐫 𝐚𝐥𝐥𝐞𝐬 𝐞𝐫𝐠𝐫𝐮̈𝐧𝐝𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐢𝐞 𝐒𝐜𝐡𝐥𝐮̈𝐬𝐬𝐞 𝐬𝐨𝐰𝐢𝐞 𝐝𝐢𝐞 𝐖𝐚𝐡𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐢𝐧 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭 𝐟𝐢𝐧𝐝𝐞𝐧 𝐤𝐚𝐧𝐧.每個人都應始終保持清晰和合理的感覺,不應讓自己暴露在任何教義的持續影響下,從而剝奪了一個人自己(獨立)思考、思考、推理、確定和理解的可能性。如果人想專注於某些事情或教法,他必須經常想著是否有可能找到足夠的時間讓他的思想和感受、他的考慮和想法等展開,這樣他就能確定一切,並且能夠找到自己內心的結論和真相。

𝟐𝟒) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐦𝐮𝐬𝐬 𝐝𝐚𝐫𝐚𝐮𝐟 𝐛𝐞𝐝𝐚𝐜𝐡𝐭 𝐬𝐞𝐢𝐧, 𝐳𝐰𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧𝐦𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞 𝐁𝐞𝐳𝐢𝐞𝐡𝐮𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐳𝐮 𝐩𝐟𝐥𝐞𝐠𝐞𝐧, 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐟𝐚𝐦𝐢𝐥𝐢𝐚̈𝐫𝐞𝐧 𝐁𝐢𝐧𝐝𝐮𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐳𝐮 𝐰𝐢𝐝𝐦𝐞𝐧 𝐬𝐨𝐰𝐢𝐞 𝐅𝐫𝐞𝐮𝐧𝐝𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐭𝐞𝐧, 𝐊𝐚𝐦𝐞𝐫𝐚𝐝𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐭𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐁𝐞𝐤𝐚𝐧𝐧𝐭𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐭𝐞𝐧。𝐄𝐥𝐭𝐞𝐫𝐧, 𝐆𝐞𝐬𝐜𝐡𝐰𝐢𝐬𝐭𝐞𝐫, 𝐅𝐫𝐞𝐮𝐧𝐝𝐞, 𝐁𝐞𝐤𝐚𝐧𝐧𝐭𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐢𝐞 𝐌𝐢𝐭𝐦𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐚𝐥𝐥𝐠𝐞𝐦𝐞𝐢𝐧 𝐦𝐮̈𝐬𝐬𝐞𝐧 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐫 𝐞𝐢𝐧 𝐁𝐨𝐫𝐧 𝐝𝐞𝐫 𝐅𝐫𝐞𝐮𝐝𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐬 𝐅𝐫𝐢𝐞𝐝𝐞𝐧𝐬 𝐬𝐞𝐢𝐧, 𝐮𝐧𝐝 𝐳𝐰𝐚𝐫 𝐢𝐧 𝐞𝐢𝐧𝐞𝐫 𝐅𝐨𝐫𝐦 𝐝𝐞𝐫 𝐅𝐫𝐞𝐢𝐡𝐞𝐢𝐭, 𝐝𝐢𝐞 𝐢𝐧 𝐣𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐖𝐞𝐢𝐬𝐞 𝐯𝐞𝐫𝐛𝐢𝐧𝐝𝐞𝐧𝐝 𝐮𝐧𝐝 𝐚𝐮𝐬𝐰𝐞𝐢𝐭𝐞𝐧𝐝 𝐰𝐢𝐫𝐤𝐭. 每個人都必須用心培養人際關係,重視親情,重視友情、友情和熟人。父母、兄弟姐妹、朋友、熟人和一般人類同胞必須始終以自由的形式成為快樂與和平的源泉,這種自由在各個方面都具有統一和擴大的效果。

𝟐𝟓) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐦𝐮𝐬𝐬 𝐬𝐭𝐞𝐭𝐬 𝐝𝐚𝐫𝐚𝐮𝐟 𝐛𝐞𝐝𝐚𝐜𝐡𝐭 𝐬𝐞𝐢𝐧, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐢𝐡𝐦 𝐝𝐚𝐬 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐞𝐢𝐧𝐞𝐧 𝐒𝐢𝐧𝐧 𝐠𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐢𝐡𝐦 𝐞𝐢𝐧 𝐆𝐞𝐟𝐮̈𝐡𝐥 𝐝𝐞𝐫 𝐒𝐢𝐜𝐡𝐞𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐬 𝐁𝐞𝐬𝐜𝐡𝐮̈𝐭𝐳𝐭𝐬𝐞𝐢𝐧𝐬 𝐳𝐮 𝐯𝐞𝐫𝐦𝐢𝐭𝐭𝐞𝐥𝐧 𝐯𝐞𝐫𝐦𝐚𝐠。𝐃𝐢𝐞𝐬 𝐦𝐮𝐬𝐬 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐨𝐰𝐨𝐡𝐥 𝐢𝐧 𝐝𝐞𝐫 𝐆𝐞𝐬𝐞𝐥𝐥𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐭 𝐯𝐨𝐧 𝐌𝐢𝐭𝐦𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐳𝐮𝐦 𝐀𝐮𝐬𝐝𝐫𝐮𝐜𝐤 𝐛𝐫𝐢𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐰𝐢𝐞 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐢𝐦 𝐞𝐢𝐠𝐞𝐧𝐞𝐧 𝐀𝐥𝐥𝐞𝐢𝐧𝐬𝐞𝐢𝐧. 每個人都必須始終意識到生活會賦予他一種安全感和被保護感。這必須在人類同胞的陪伴和獨處(孤獨)中找到表達。

𝟐𝟔) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐦𝐮𝐬𝐬 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐝𝐞𝐫𝐚𝐫𝐭 𝐞𝐫𝐞𝐢𝐠𝐧𝐢𝐬𝐫𝐞𝐢𝐜𝐡 𝐠𝐞𝐬𝐭𝐚𝐥𝐭𝐞𝐧, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐞𝐫 𝐝𝐚𝐫𝐢𝐧 𝐋𝐢𝐞𝐛𝐞, 𝐆𝐥𝐮̈𝐜𝐤, 𝐅𝐫𝐞𝐮𝐝𝐞, 𝐅𝐫𝐢𝐞𝐝𝐞𝐧, 𝐇𝐚𝐫𝐦𝐨𝐧𝐢𝐞, 𝐀𝐮𝐬𝐠𝐞𝐠𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞𝐧𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐅𝐫𝐞𝐢𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐟𝐢𝐧𝐝𝐞𝐭. 每個人都必須通過創造事件來塑造自己的生活,以便在其中找到愛、幸福、快樂、和平、和諧、平衡和自由。

𝟐𝟕) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡, 𝐝𝐞𝐫 𝐰𝐢𝐫𝐤𝐥𝐢𝐜𝐡𝐤𝐞𝐢𝐭𝐬𝐠𝐞𝐦𝐚̈𝐬𝐬 𝐥𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐰𝐢𝐥𝐥, 𝐦𝐮𝐬𝐬 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐞𝐢𝐧 𝐠𝐞𝐬𝐮𝐧𝐝𝐞𝐬 𝐒𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭𝐰𝐞𝐫𝐭𝐠𝐞𝐟𝐮̈𝐡𝐥 𝐮𝐧𝐝 𝐒𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭𝐯𝐞𝐫𝐭𝐫𝐚𝐮𝐞𝐧 𝐠𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐞𝐫𝐡𝐚𝐥𝐭𝐞𝐧, 𝐰𝐞𝐢𝐥 𝐧𝐮𝐫 𝐝𝐚𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐢𝐧 𝐛𝐞𝐳𝐮𝐠 𝐚𝐮𝐟 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭 𝐠𝐞𝐬𝐮𝐧𝐝𝐞, 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭𝐞𝐫𝐡𝐚𝐥𝐭𝐞𝐧𝐝𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐟𝐨𝐫𝐭𝐬𝐜𝐡𝐫𝐢𝐭𝐭𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞 𝐆𝐞𝐝𝐚𝐧𝐤𝐞𝐧, 𝐆𝐞𝐟𝐮̈𝐞𝐧𝐧𝐞𝐤𝐮𝐧𝐠𝐧𝐞𝐮𝐫 𝐮𝐧𝐝 𝐇𝐚𝐧𝐝𝐥𝐞𝐧. 每個想要按照現實生活的人都必須給自己一種健全的自尊和自信,並保持這種感覺;通過這種方式——關於自己——健康、自我維持和進步的思想、感受和行動可以得到最好的實現。

𝟐𝟖) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐬𝐨𝐥𝐥 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐫 𝐮𝐧𝐝 𝐣𝐞𝐝𝐞𝐫𝐳𝐞𝐢𝐭 𝐬𝐨 𝐛𝐞𝐧𝐞𝐡𝐦𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐀𝐧𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝 𝐮𝐧𝐝 𝐓𝐮𝐠𝐞𝐧𝐝𝐡𝐚𝐟𝐭𝐢𝐠𝐤𝐞𝐢𝐭 𝐬𝐨𝐰𝐢𝐞 𝐢𝐧 𝐇𝐢𝐧𝐬𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐫 𝐀𝐫𝐛𝐞𝐢𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐌𝐞𝐢𝐧𝐮𝐧𝐠, 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐬 𝐖𝐢𝐬𝐬𝐞𝐧𝐬 𝐮𝐧𝐝 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐫 𝐁𝐢𝐥𝐝𝐮𝐧𝐠, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐞𝐫 𝐬𝐨𝐰𝐨𝐡𝐥 𝐢𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐫 𝐧𝐚̈𝐡𝐞𝐫𝐞𝐧 𝐰𝐢𝐞 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐢𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐫 𝐰𝐞𝐢𝐭𝐞𝐫𝐞𝐧 𝐔𝐦𝐠𝐞𝐛𝐮𝐧𝐠 𝐚𝐥𝐬 𝐰𝐢𝐫𝐤𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐰𝐚𝐡𝐫𝐠𝐞𝐧𝐨𝐦𝐦𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐬𝐩𝐞𝐤𝐭𝐢𝐞𝐫.每個人在任何時候都應以正派和有道德的方式行事,並且在他的工作和意見、他的知識和他的學識方面,以這樣一種方式,即他將在他的近距離或遠距離被承認和尊重為一個真正的人環境。

𝟐𝟗) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐥𝐞𝐛𝐞 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐝𝐞𝐫 𝐖𝐞𝐢𝐬𝐞, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐧𝐚𝐜𝐡 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐦 𝐃𝐚𝐡𝐢𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐢𝐝𝐞𝐧 𝐚𝐮𝐬 𝐝𝐞𝐦 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐧𝐨𝐜𝐡 𝐠𝐮𝐭𝐞 𝐄𝐫𝐢𝐧𝐧𝐞𝐫𝐮𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐚𝐧 𝐢𝐡𝐧 𝐞𝐫𝐠𝐞𝐛𝐞𝐧, 𝐝𝐢𝐞 𝐢𝐡𝐧 𝐩𝐨𝐬𝐭𝐡𝐮𝐦 𝐢𝐧 𝐠𝐮𝐭𝐞𝐧 𝐆𝐞𝐝𝐚𝐧𝐤𝐞𝐧 𝐰𝐞𝐢𝐭𝐞𝐫𝐥𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐥𝐚𝐬𝐬𝐞𝐧. 每個人都應以這樣的方式生活——在死後——他的生活會留下美好的回憶,讓他在死後懷著美好的想法繼續生活。

𝟑𝟎) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐥𝐞𝐛𝐞 𝐬𝐨, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐝𝐢𝐞 𝐌𝐢𝐭𝐦𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐚𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐦 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐀𝐧𝐭𝐞𝐢𝐥 𝐧𝐞𝐡𝐦𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐢𝐡𝐧 𝐢𝐧 𝐢𝐡𝐫𝐞𝐧 𝐆𝐞𝐝𝐚𝐧𝐤𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐆𝐞𝐟𝐮̈𝐡𝐥𝐞𝐧 𝐞𝐡𝐫𝐞𝐧。𝐖𝐨𝐡𝐥 𝐦𝐚𝐠 𝐞𝐬 𝐝𝐚𝐛𝐞𝐢 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐅𝐞𝐢𝐧𝐝𝐞 𝐠𝐞𝐛𝐞𝐧, 𝐝𝐢𝐞 𝐢𝐧 𝐛𝐨̈𝐬𝐞𝐫 𝐖𝐞𝐢𝐬𝐞 𝐀𝐧𝐭𝐞𝐢𝐥 𝐧𝐞𝐡𝐦𝐞𝐧, 𝐝𝐨𝐜𝐡 𝐢𝐡𝐧𝐞𝐧 𝐬𝐞𝐢 𝐯𝐞𝐫𝐠𝐞𝐛𝐞𝐧, 𝐝𝐞𝐧𝐧 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐬𝐨𝐥𝐥 𝐇𝐚𝐬𝐬, 𝐬𝐨𝐧𝐝𝐞𝐫𝐧 𝐅𝐫𝐢𝐞𝐝𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐕𝐞𝐫𝐠𝐞𝐛𝐮𝐧𝐠 𝐝𝐚𝐬 𝐖𝐞𝐫𝐤 𝐝𝐞𝐫 𝐋𝐢𝐞𝐛𝐞 𝐬𝐞𝐢𝐧. 每個人都應以這樣一種方式生活,即人類同胞對他的生活感興趣,並在思想和感情上尊重他。很可能有些敵人對邪惡的方式感興趣,但他們將被寬恕,因為和平與寬恕將是愛的工作,而不是仇恨。

𝟑𝟏) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐬𝐨𝐥𝐥 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐧 𝐝𝐢𝐞 𝐠𝐮𝐭𝐞 𝐆𝐞𝐦𝐞𝐢𝐧𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐭 𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐢𝐭𝐦𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐞𝐢𝐧𝐠𝐞𝐛𝐞𝐭𝐭𝐞𝐭 𝐟𝐮̈𝐡𝐥𝐞𝐧, 𝐝𝐚𝐦𝐢𝐭 𝐞𝐢𝐧 𝐠𝐞𝐦𝐞𝐢𝐧𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐭𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞𝐬 𝐄𝐫𝐥𝐞𝐛𝐧𝐢𝐬 𝐝𝐞𝐬 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧𝐬 𝐋𝐢𝐞𝐛𝐞, 𝐅𝐫𝐢𝐞𝐝𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐅𝐫𝐞𝐢𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐬𝐨𝐰𝐢𝐞 𝐇𝐚𝐫𝐦𝐨𝐧𝐢𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐬 𝐞𝐢𝐧𝐳𝐞𝐥𝐧𝐞𝐧 𝐆𝐥𝐮̈𝐜𝐤 𝐟𝐨̈𝐫𝐝𝐞𝐫𝐧 𝐦𝐨̈𝐠𝐞. 每個人都應該感受到與人類同胞的良好交往,以便共同的生活體驗可以促進愛、和平與自由以及每個人的和諧與幸福。

𝟑𝟐) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐬𝐞𝐢 𝐝𝐞𝐫𝐚𝐫𝐭 𝐛𝐞𝐟𝐥𝐢𝐬𝐬𝐞𝐧, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐦 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐬𝐨𝐰𝐨𝐡𝐥 𝐆𝐞𝐝𝐚𝐧𝐤𝐥𝐢𝐜𝐡-𝐆𝐞𝐟𝐮̈𝐡𝐥𝐯𝐨𝐥𝐥𝐞𝐬 𝐰𝐢𝐞 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐒𝐩𝐨𝐧𝐭𝐚𝐧𝐞𝐬 𝐮𝐧𝐝 𝐞𝐦𝐩𝐟𝐢𝐧𝐝𝐮𝐧𝐠𝐬𝐦𝐚̈𝐬𝐬𝐢𝐠 𝐋𝐢𝐞𝐛𝐞𝐯𝐨𝐥𝐥𝐞𝐬 𝐳𝐮 𝐞𝐧𝐭𝐰𝐢𝐜𝐤𝐞𝐥𝐧 𝐯𝐞𝐫𝐦𝐨̈𝐠𝐞𝐧。𝐬𝐞𝐢 𝐞𝐬 𝐠𝐞𝐠𝐞𝐛𝐞𝐧, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐣𝐞𝐝𝐞𝐬 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐫 𝐰𝐞𝐢𝐝𝐞𝐫 𝐧𝐞𝐮𝐞, 𝐠𝐮𝐭𝐞, 𝐟𝐫𝐞𝐮𝐝𝐢𝐠𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐩𝐨𝐬𝐢𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐑𝐢𝐜𝐡𝐭𝐮𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐟𝐢𝐧𝐝𝐞𝐭, 𝐮𝐧𝐝 𝐳𝐰𝐚𝐫 𝐬𝐨𝐰𝐨𝐡𝐥 𝐬𝐩𝐨𝐧𝐭𝐚𝐧 𝐰𝐢𝐞 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐢𝐧 𝐦𝐚𝐧𝐜𝐡𝐞𝐫 𝐇𝐢𝐧𝐬𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐰𝐨𝐡𝐥𝐛𝐞𝐝𝐚𝐜𝐡𝐭. 每個人都應該渴望在他的生活中以一種“emfindungs”[1] 的方式發展那種深思熟慮、自發和充滿愛的生活。因此,每個人的生活都會一次又一次地找到新的、美好的、愉快的和積極的方向,既是自發的,也是經過深思熟慮的。

𝟑𝟑) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐛𝐞𝐦𝐮̈𝐡𝐞 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐙𝐞𝐢𝐭 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐬 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧𝐬, 𝐝𝐢𝐞𝐬𝐞𝐬 𝐳𝐮 𝐞𝐫𝐟𝐮̈𝐥𝐥𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐣𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐇𝐢𝐧𝐬𝐢𝐜𝐡𝐭, 𝐬𝐨 𝐢𝐦 𝐋𝐞𝐫𝐧𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐖𝐢𝐬𝐬𝐞𝐧𝐬𝐚𝐦𝐦𝐞𝐥𝐧, 𝐢𝐦 𝐄𝐫𝐚𝐫𝐛𝐞𝐢𝐭𝐞𝐧 𝐝𝐞𝐫 𝐖𝐞𝐢𝐬𝐡𝐞𝐢𝐭, 𝐢𝐦 𝐀𝐮𝐬𝐮̈𝐛𝐞𝐧 𝐛𝐞𝐟𝐫𝐢𝐞𝐝𝐢𝐠𝐞𝐧𝐝𝐞𝐫 𝐀𝐫𝐛𝐞𝐢𝐭, 𝐢𝐧 𝐝𝐞𝐫 𝐰𝐚𝐡𝐫𝐞𝐧 𝐋𝐢𝐞𝐛𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐇𝐚𝐫𝐦𝐨𝐧𝐢𝐞 𝐬𝐨𝐰𝐢𝐞 𝐢𝐦 𝐃𝐚𝐫𝐚𝐮𝐟𝐛𝐞𝐝𝐚𝐜𝐡𝐭𝐬𝐞𝐢𝐧, 𝐅𝐫𝐢𝐞𝐝𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐅𝐫𝐞𝐢𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐳𝐮 𝐰𝐚𝐡𝐫𝐞𝐧.每個人都應在其一生的各個方面努力實現它:通過學習和收集知識,通過工作獲得智慧,通過完成令人滿意的工作,通過真愛與和諧以及通過致力於維護和平與自由。

𝟑𝟒) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐬𝐨𝐥𝐥 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐫 𝐟𝐮̈𝐫 𝐚𝐥𝐥𝐞 𝐃𝐢𝐧𝐠𝐞 𝐨𝐟𝐟𝐞𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧, 𝐬𝐨 𝐞𝐫 𝐢𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐦 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐫 𝐬𝐨𝐰𝐨𝐡𝐥 𝐯𝐢𝐞𝐥 𝐆𝐞𝐡𝐞𝐢𝐦𝐧𝐢𝐬𝐯𝐨𝐥𝐥𝐞𝐬 𝐮𝐧𝐝 𝐒𝐩𝐚𝐧𝐧𝐞𝐧𝐝𝐞𝐬 𝐟𝐢𝐧𝐝𝐞𝐧 𝐤𝐚𝐧𝐧, 𝐝𝐚𝐬 𝐢𝐡𝐧 𝐳𝐮 𝐮̈𝐛𝐞𝐫𝐫𝐚𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐢𝐧 𝐒𝐭𝐚𝐮𝐧𝐞𝐧 𝐳𝐮 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞𝐭𝐳𝐞𝐧 𝐯𝐞𝐫𝐦𝐚𝐠, 𝐝𝐚𝐬 𝐢𝐡𝐦 𝐯𝐢𝐞𝐥𝐥𝐞𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐯𝐨𝐫 𝐟𝐫𝐞𝐮𝐝𝐢𝐠𝐞𝐦 𝐒𝐜𝐡𝐫𝐞𝐜𝐤 𝐝𝐞𝐧 𝐀𝐭𝐞𝐦 𝐫𝐚𝐮𝐛𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐢𝐡𝐧 𝐬𝐭𝐞𝐭𝐬 𝐣𝐮𝐧𝐠 𝐥𝐚̈𝐬𝐬𝐭. 每個人總是對所有事物都保持開放的心態,所以他可能會不斷地在他的生活中發現許多神秘和令人興奮的東西,那些帶給他驚喜和驚奇的東西,甚至可能讓他在喜悅的震驚中奪走他的呼吸,讓他永遠年輕.

𝟑𝟓) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐬𝐨𝐥𝐥 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐫 𝐞𝐢𝐧 𝐨𝐟𝐟𝐞𝐧𝐞𝐬, 𝐠𝐮𝐭𝐞𝐬, 𝐥𝐢𝐞𝐛𝐞𝐯𝐨𝐥𝐥𝐞𝐬, 𝐟𝐫𝐢𝐞𝐝𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞𝐬, 𝐡𝐚𝐫𝐦𝐨𝐧𝐢𝐬𝐜𝐡𝐞𝐬 𝐮𝐧𝐝 𝐟𝐫𝐞𝐢𝐡𝐞𝐢𝐭𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞𝐬 𝐕𝐞𝐫𝐡𝐚̈𝐥𝐭𝐧𝐢𝐬 𝐦𝐢𝐭 𝐚𝐥𝐥𝐞𝐧 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐩𝐟𝐥𝐞𝐠𝐞𝐧, 𝐮𝐧𝐝 𝐳𝐰𝐚𝐫 𝐚𝐮𝐜𝐡, 𝐰𝐞𝐧𝐧 𝐬𝐢𝐞 𝐢𝐡𝐦 𝐟𝐞𝐢𝐧𝐝𝐥𝐢𝐜𝐡 𝐠𝐞𝐬𝐢𝐧𝐧𝐭 𝐬𝐢𝐧𝐝。𝐇𝐚𝐬𝐬 𝐬𝐜𝐡𝐚𝐝𝐞𝐭 𝐢𝐧 𝐝𝐞𝐫 𝐑𝐞𝐠𝐞𝐥 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐝𝐞𝐦 𝐍𝐚̈𝐜𝐡𝐬𝐭𝐞𝐧, 𝐬𝐨𝐧𝐝𝐞𝐫𝐧 𝐝𝐞𝐦 𝐇𝐚𝐬𝐬𝐞𝐧𝐝𝐞𝐧 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭, 𝐰𝐞𝐢𝐥 𝐝𝐢𝐞 𝐞𝐢𝐠𝐞𝐧𝐞 𝐇𝐚𝐬𝐬𝐛𝐞𝐟𝐫𝐢𝐞𝐝𝐢𝐠𝐮𝐧𝐠 𝐳𝐮𝐫 𝐞𝐢𝐠𝐞𝐧𝐞𝐧 𝐒𝐜𝐡𝐚𝐧𝐝𝐞 𝐰𝐢𝐫𝐝. 每個人都應始終與所有人建立開放、善良、友愛、和平、和諧和自由的關係,即使他們對他懷有敵意。通常,仇恨不會傷害對方,但會傷害可恨的人自己,因為以仇恨為滿足會成為他自己的恥辱。

𝟑𝟔) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐦𝐮𝐬𝐬 𝐠𝐞𝐠𝐞𝐧𝐮̈𝐛𝐞𝐫 𝐅𝐫𝐚𝐠𝐞𝐧 𝐳𝐮𝐦 𝐒𝐢𝐧𝐧 𝐝𝐞𝐬 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧𝐬 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐬 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧𝐝𝐚𝐬𝐞𝐢𝐧𝐬 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐫 𝐨𝐟𝐟𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐢𝐞𝐬𝐞 𝐢𝐡𝐦 𝐞𝐢𝐧 𝐁𝐞𝐝𝐮̈𝐫𝐟𝐧𝐢𝐬 𝐬𝐞𝐢𝐧, 𝐮𝐦 𝐧𝐚𝐜𝐡𝐳𝐮𝐝𝐞𝐧𝐤𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐮𝐦 𝐦𝐢𝐭 𝐝𝐞𝐧 𝐌𝐢𝐭𝐦𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐝𝐚𝐫𝐮̈𝐛𝐞𝐫 𝐳𝐮 𝐬𝐩𝐫𝐞𝐜𝐡𝐞𝐧, 𝐮𝐦 𝐝𝐢𝐞 𝐄𝐫𝐤𝐞𝐧𝐧𝐭𝐧𝐢𝐬 𝐝𝐞𝐫 𝐖𝐚𝐡𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐝𝐚𝐫𝐚𝐮𝐬 𝐳𝐮 𝐠𝐞𝐰𝐢𝐧𝐧𝐞𝐧. 每個人都必須始終對生命的意義和人的存在的問題持開放態度,他應該需要這些問題,以便與他的人類同胞一起思考和談論這些問題,以獲得對真理的認知由此。

𝟑𝟕) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐦𝐮𝐬𝐬 𝐝𝐚𝐬 𝐆𝐞𝐟𝐮̈𝐡𝐥 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐢𝐞 𝐆𝐞𝐰𝐢𝐬𝐬𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐡𝐚𝐛𝐞𝐧, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐝𝐚𝐬, 𝐰𝐚𝐬 𝐢𝐡𝐦 𝐰𝐢𝐜𝐡𝐭𝐢𝐠 𝐢𝐬𝐭, 𝐞𝐫 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐝𝐞𝐧 𝐌𝐢𝐭𝐦𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐦𝐢𝐭𝐭𝐞𝐢𝐥𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐞𝐫𝐤𝐥𝐚̈𝐫𝐞𝐧 𝐤𝐚𝐧𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐢𝐡𝐦 𝐝𝐚𝐟𝐮̈𝐫 𝐕𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚̈𝐧𝐝𝐧𝐢𝐬 𝐞𝐧𝐭𝐠𝐞𝐠𝐞𝐧𝐠𝐞𝐛𝐫𝐚𝐜𝐡𝐭 𝐰𝐢𝐫𝐝. 每個人都必須有這樣的感覺和確定性,即他可以向人類同胞傳達和解釋對他來說重要的事情,而作為回報,他也會得到理解。

𝟑𝟖) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐦𝐮𝐬𝐬 𝐝𝐚𝐬 𝐆𝐞𝐟𝐮̈𝐡𝐥 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐢𝐞 𝐆𝐞𝐰𝐢𝐬𝐬𝐡𝐞𝐢𝐭 𝐡𝐚𝐛𝐞𝐧, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐝𝐚𝐬, 𝐰𝐚𝐬 𝐢𝐡𝐧 𝐛𝐞𝐝𝐫𝐮̈𝐜𝐤𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐛𝐞𝐥𝐚𝐬𝐭𝐞𝐭, 𝐯𝐨𝐧 𝐝𝐞𝐧 𝐌𝐢𝐭𝐦𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐯𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝𝐞𝐧 𝐰𝐢𝐫𝐝 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐞𝐫 𝐝𝐚𝐟𝐮̈𝐫 𝐞𝐢𝐧𝐞𝐧 𝐛𝐫𝐚𝐮𝐜𝐡𝐛𝐚𝐫𝐞𝐧 𝐑𝐚𝐭𝐬𝐜𝐡𝐥𝐚𝐠 𝐨𝐝𝐞𝐫 𝐬𝐨𝐧𝐬𝐭𝐢𝐠𝐞 𝐇𝐢𝐥𝐟𝐞 𝐞𝐫𝐰𝐚𝐫𝐭𝐞𝐧 𝐝𝐚𝐫𝐟.每個人都必須有這樣的感覺和確定性,即他的同胞確實理解什麼使他沮喪和負擔,並且他可能期望得到有用的建議或其他幫助。

𝟑𝟗) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐬𝐨𝐥𝐥 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐝𝐞𝐫𝐚𝐫𝐭 𝐨𝐟𝐟𝐞𝐧 𝐟𝐮̈𝐡𝐫𝐞𝐧, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐞𝐬 𝐬𝐨𝐰𝐨𝐡𝐥 𝐟𝐮̈𝐫 𝐢𝐡𝐧 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭 𝐚𝐥𝐬 𝐚𝐮𝐜𝐡 𝐟𝐮̈𝐫 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐅𝐚𝐦𝐢𝐥𝐢𝐞, 𝐟𝐮̈𝐫 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞 𝐁𝐞𝐳𝐢𝐞𝐡𝐮𝐧𝐠 𝐮𝐧𝐝 𝐟𝐮̈𝐫 𝐝𝐢𝐞 𝐆𝐞𝐦𝐞𝐢𝐧𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐭 𝐯𝐨𝐧 𝐕𝐨𝐫𝐭𝐞𝐢𝐥 𝐮𝐧𝐝 𝐍𝐮𝐭𝐳𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐣𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐩𝐨𝐬𝐢𝐭𝐢𝐯𝐞𝐧 𝐅𝐨𝐫𝐦 𝐢𝐬𝐭.每個人都應公開地過他的生活,以一種對他自己、對他的家庭、他的關係和社區都有用處和好處的各種積極方式。

𝟒𝟎) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐬𝐨𝐥𝐥 𝐝𝐚𝐫𝐚𝐮𝐟 𝐛𝐞𝐝𝐚𝐜𝐡𝐭 𝐬𝐞𝐢𝐧, 𝐏𝐫𝐨𝐛𝐥𝐞𝐦𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐊𝐨𝐧𝐟𝐥𝐢𝐤𝐭𝐞𝐧 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐞𝐢𝐧𝐟𝐚𝐜𝐡 𝐚𝐮𝐬 𝐝𝐞𝐦 𝐖𝐞𝐠 𝐳𝐮 𝐠𝐞𝐡𝐞𝐧, 𝐬𝐨𝐧𝐝𝐞𝐫𝐧 𝐝𝐚𝐟𝐮̈𝐫 𝐋𝐨̈𝐬𝐮𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐳𝐮 𝐬𝐮𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐬𝐢𝐞 𝐳𝐮 𝐛𝐞𝐰𝐚̈𝐥𝐭𝐢𝐠𝐞𝐧. 每個人都應該有意避免問題和衝突,而是要(為他們)尋找解決方案,並克服它們。

𝟒𝟏) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐢𝐬𝐭 𝐝𝐞𝐫 𝐕𝐞𝐫𝐩𝐟𝐥𝐢𝐜𝐡𝐭𝐮𝐧𝐠 𝐞𝐢𝐧𝐠𝐞𝐨𝐫𝐝𝐧𝐞𝐭, 𝐠𝐞𝐧𝐮̈𝐠𝐞𝐧𝐝 𝐒𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭𝐯𝐞𝐫𝐭𝐫𝐚𝐮𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐞𝐢𝐧 𝐠𝐞𝐬𝐮𝐧𝐝𝐞𝐬 𝐒𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭𝐰𝐞𝐫𝐭𝐠𝐞𝐟𝐮̈𝐡𝐥 𝐚𝐮𝐟𝐳𝐮𝐛𝐚𝐮𝐞𝐧, 𝐮𝐦 𝐚𝐥𝐥𝐞𝐧 𝐀𝐮𝐟𝐠𝐚𝐛𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐒𝐜𝐡𝐰𝐢𝐞𝐫𝐢𝐠𝐤𝐞𝐢𝐭𝐞𝐧, 𝐝𝐢𝐞 𝐢𝐦 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐄𝐫𝐬𝐜𝐡𝐞𝐢𝐧𝐮𝐧𝐠 𝐭𝐫𝐞𝐭𝐞𝐧, 𝐛𝐞𝐠𝐞𝐠𝐧𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐬𝐢𝐞 𝐛𝐞𝐡𝐞𝐫𝐫𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐳𝐮 𝐤𝐨̈𝐧𝐧𝐞𝐧. 每個人都有義務建立足夠的自信和健康的自尊,以便他能夠迎接和克服生活中出現的所有任務和困難。

𝟒𝟐) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐬𝐨𝐥𝐥 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐫 𝐝𝐚𝐫𝐮𝐦 𝐛𝐞𝐦𝐮̈𝐡𝐭 𝐬𝐞𝐢𝐧, 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐢𝐫𝐠𝐞𝐧𝐝𝐰𝐞𝐥𝐜𝐡𝐞 𝐒𝐩𝐚𝐧𝐧𝐮𝐧𝐠𝐞𝐧, 𝐝𝐢𝐞 𝐛𝐞𝐢 𝐢𝐡𝐦 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭 𝐨𝐝𝐞𝐫 𝐛𝐞𝐢 𝐌𝐢𝐭𝐦𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐄𝐫𝐬𝐜𝐡𝐞𝐢𝐧𝐮𝐧𝐠 𝐭𝐫𝐞𝐭𝐞𝐧, 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐚𝐮𝐬 𝐝𝐞𝐫 𝐅𝐚𝐬𝐬𝐮𝐧𝐠 𝐛𝐫𝐢𝐧𝐠𝐞𝐧 𝐳𝐮 𝐥𝐚𝐬𝐬𝐞𝐧, 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐮𝐧𝐰𝐨𝐡𝐥 𝐳𝐮 𝐟𝐮̈𝐡𝐥𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐮𝐧𝐬𝐢𝐜𝐡𝐞𝐫 𝐳𝐮 𝐰𝐞𝐫𝐝𝐞𝐧. 每個人都應始終努力不讓自己因自己或同胞內在的任何緊張情緒而沮喪、感到不安或變得不確定。

𝟒𝟑) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐬𝐨𝐥𝐥 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐝𝐚𝐫𝐮𝐦 𝐛𝐞𝐦𝐮̈𝐡𝐞𝐧, 𝐚𝐥𝐥𝐞 𝐒𝐢𝐭𝐮𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐞𝐧 𝐝𝐞𝐬 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧𝐬 𝐛𝐞𝐰𝐮𝐬𝐬𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐛𝐞𝐝𝐚𝐜𝐡𝐭 𝐳𝐮 𝐠𝐞𝐬𝐭𝐚𝐥𝐭𝐞𝐧, 𝐰𝐞𝐧𝐧 𝐢𝐡𝐦 𝐝𝐢𝐞𝐬𝐞 𝐌𝐨̈𝐠𝐥𝐢𝐜𝐡𝐤𝐞𝐢𝐭 𝐠𝐞𝐠𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐢𝐬𝐭. 如果給他這個機會,每個人都應該努力以有意識和深思熟慮的方式塑造他生活中的每一種情況。

𝟒𝟒) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐬𝐨𝐥𝐥 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐝𝐞𝐫𝐚𝐫𝐭 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐞𝐧, 𝐝𝐚𝐬𝐬 𝐞𝐫 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭 𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐮𝐧𝐤𝐥𝐚𝐫𝐞, 𝐯𝐞𝐫𝐰𝐨𝐫𝐫𝐞𝐧𝐞 𝐮𝐧𝐝 𝐮𝐧𝐞𝐫𝐟𝐫𝐞𝐮𝐥𝐢𝐜𝐡𝐞 𝐒𝐢𝐭𝐮𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐞𝐧 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐢𝐧 𝐢𝐡𝐧 𝐧𝐢𝐞𝐝𝐞𝐫𝐬𝐜𝐡𝐥𝐚𝐠𝐞𝐧𝐝𝐞 𝐆𝐞𝐝𝐚𝐧𝐤𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐆𝐞𝐟𝐮̈𝐡𝐥𝐞 𝐯𝐞𝐫𝐟𝐚̈𝐥𝐥𝐭. 每個人都應以這樣一種方式塑造自己,即他不會因不清楚、困惑和不愉快的情況而成為破碎的思想和感情的犧牲品。

𝟒𝟓) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐦𝐮𝐬𝐬 𝐬𝐭𝐞𝐭𝐬 𝐠𝐞𝐰𝐚𝐩𝐩𝐧𝐞𝐭 𝐬𝐞𝐢𝐧, 𝐮𝐦 𝐆𝐞𝐝𝐚𝐧𝐤𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐆𝐞𝐟𝐮̈𝐡𝐥𝐞𝐧 𝐝𝐞𝐫 𝐔𝐧𝐥𝐮𝐬𝐭 𝐚𝐮𝐟𝐥𝐨𝐜𝐤𝐞𝐫𝐧𝐝 𝐳𝐮 𝐛𝐞𝐠𝐞𝐠𝐧𝐞𝐧, 𝐮𝐦 𝐫𝐢𝐜𝐡𝐭𝐢𝐠 𝐦𝐢𝐭 𝐢𝐡𝐧𝐞𝐧 𝐮𝐦𝐳𝐮𝐠𝐞𝐡𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐢𝐡𝐧𝐞𝐧 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐚𝐮𝐬𝐠𝐞𝐥𝐢𝐞𝐟𝐞𝐫𝐭 𝐳𝐮 𝐬𝐞𝐢𝐧. 每個人都必須時刻準備好以輕鬆的方式面對不情願的想法和感受,以便正確地應對它們,而不是任其擺佈。

𝟒𝟔) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐛𝐞𝐦𝐮̈𝐡𝐞 𝐬𝐢𝐜𝐡, 𝐦𝐢𝐭 𝐝𝐞𝐧 𝐌𝐢𝐭𝐦𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐊𝐨𝐦𝐦𝐮𝐧𝐢𝐤𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐳𝐮 𝐛𝐞𝐭𝐫𝐞𝐢𝐛𝐞𝐧, 𝐮𝐦 𝐝𝐚𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐝𝐞𝐫 𝐞𝐢𝐠𝐞𝐧𝐞𝐧 𝐇𝐚𝐥𝐭𝐮𝐧𝐠 𝐀𝐮𝐬𝐝𝐫𝐮𝐜𝐤 𝐳𝐮 𝐯𝐞𝐫𝐥𝐞𝐢𝐡𝐞𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐝𝐢𝐞 𝐞𝐢𝐠𝐞𝐧𝐞 𝐌𝐞𝐢𝐧𝐮𝐧𝐠 𝐨𝐝𝐞𝐫 𝐝𝐢𝐞 𝐋𝐞𝐫𝐧𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧 𝐳𝐮 𝐯𝐞𝐫𝐭𝐫𝐞𝐭𝐞𝐧. 每個人都應努力與他的人類同胞交流,以表達他自己的態度並代表他自己的意見或“學習興趣”。

𝟒𝟕) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐬𝐨𝐥𝐥 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐦 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐙𝐢𝐞𝐥𝐞 𝐛𝐞𝐬𝐭𝐢𝐦𝐦𝐞𝐧, 𝐝𝐢𝐞 𝐞𝐫 𝐦𝐢𝐭 𝐁𝐞𝐝𝐚𝐜𝐡𝐭, 𝐀𝐮𝐟𝐦𝐞𝐫𝐤𝐬𝐚𝐦𝐤𝐞𝐢𝐭, 𝐈𝐧𝐭𝐞𝐫𝐞𝐬𝐬𝐞, 𝐌𝐨𝐭𝐢𝐯𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐮𝐧𝐝 𝐒𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭𝐯𝐞𝐫𝐭𝐫𝐚𝐮𝐞𝐧 𝐚𝐧𝐬𝐭𝐫𝐞𝐛𝐭 𝐮𝐧𝐝 𝐞𝐫𝐫𝐞𝐢𝐜𝐡𝐭. 每個人都應確定自己的人生目標,他將以深謀遠慮、關注、興趣、動力和自信為之奮鬥和實現。

𝟒𝟖) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐦𝐮𝐬𝐬 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐣𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐒𝐢𝐭𝐮𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐥𝐞𝐛𝐞𝐧𝐬𝐰𝐞𝐫𝐭 𝐟𝐢𝐧𝐝𝐞𝐧. 每個人都必須考慮在任何情況下都值得過自己的生活。

𝟒𝟗) 𝐉𝐞𝐝𝐞𝐫 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡 𝐦𝐮𝐬𝐬 𝐬𝐞𝐢𝐧 𝐕𝐞𝐫𝐡𝐚𝐥𝐭𝐞𝐧 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐫 𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐬𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐞𝐥𝐛𝐬𝐭 𝐛𝐞𝐬𝐭𝐢𝐦𝐦𝐞𝐧, 𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭 𝐣𝐞𝐝𝐨𝐜𝐡 𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐚̈𝐮𝐬𝐬𝐞𝐫𝐞 𝐔𝐦𝐬𝐭𝐚̈𝐧𝐝𝐞, 𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐌𝐢𝐭𝐦𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐞𝐧 𝐨𝐝𝐞𝐫 𝐝𝐮𝐫𝐜𝐡 𝐑𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐧𝐞𝐧, 𝐒𝐞𝐤𝐭𝐞𝐧, 𝐏𝐡𝐢𝐥𝐨𝐬𝐨𝐩𝐡𝐢𝐞𝐧, 𝐖𝐢𝐬𝐬𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐭𝐞𝐧 𝐨𝐫 𝐢𝐫𝐠𝐞𝐧𝐝𝐰𝐞𝐥𝐜𝐡𝐞 𝐈𝐝𝐞𝐨𝐥𝐨𝐠𝐢𝐞𝐧. 每個人都必須始終由自己決定自己的行為,而不是由外部環境、人類同胞或宗教、教派、哲學、科學或其他意識形態決定。

𝐄𝐫𝐬𝐜𝐡𝐢𝐞𝐧𝐞𝐧 𝐢𝐦 𝐖𝐚𝐬𝐬𝐞𝐫𝐦𝐚𝐧𝐧𝐳𝐞𝐢𝐭-𝐕𝐞𝐫𝐥𝐚𝐠, “𝐅𝐫𝐞𝐢𝐞 𝐈𝐧𝐭𝐞𝐫𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧𝐠𝐞𝐦𝐞𝐢𝐧𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐭”, 𝐒𝐞𝐦𝐣𝐚𝐬𝐞-𝐒𝐢𝐥𝐯𝐞𝐫-𝐒𝐭𝐚𝐫-𝐂𝐞𝐧𝐭𝐞𝐫, 𝐂𝐇-𝟖𝟒𝟗𝟓 𝐇𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐬𝐜𝐡𝐦𝐢𝐝𝐫𝐮𝐞𝐭𝐢𝐒𝐜𝐡𝐦𝐢𝐝𝐫𝐮𝐞𝐭𝐢 𝐙𝐇

由瑞士 𝐖𝐚𝐬𝐬𝐞𝐫𝐦𝐚𝐧𝐧𝐳𝐞𝐢𝐭-𝐕𝐞𝐫𝐥𝐚𝐠(出版社)、𝐅𝐈𝐆𝐔、𝐒𝐞𝐦𝐣𝐚𝐬𝐞 𝐒𝐢𝐥𝐯𝐞𝐫 𝐒𝐭𝐚𝐫 𝐂𝐞𝐧𝐭𝐞𝐫、𝐂𝐇-𝟖𝟒𝟗𝟓 𝐇𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐬𝐜𝐡𝐦𝐢𝐝𝐫𝐮𝐞𝐭𝐢/ 𝐙𝐇
出版 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐅𝐫𝐞𝐡𝐧𝐞𝐫 於 𝟐𝟎𝟎𝟓 年 𝟏𝟎 月 𝟓 日由
𝐌𝐚𝐫𝐤 𝐆𝐣𝐨𝐦𝐚𝐫𝐤𝐚𝐣、𝐃𝐞𝐞 𝐇𝐚𝐧𝐬𝐨𝐧、𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬 𝐍𝐨𝐫𝐦𝐚𝐧、𝐌𝐢𝐣 𝐒𝐡𝐢𝐩𝐩𝐞𝐧、𝐏𝐡𝐢𝐥𝐚 𝐒𝐭𝐚𝐮𝐛𝐞𝐫 更正, 𝐒𝐜𝐨𝐭𝐭 𝐖𝐡𝐢𝐭𝐧𝐞𝐲 和 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐅𝐫𝐞𝐡𝐧𝐞𝐫 於 𝟐𝟎𝟎𝟓 年 𝟏𝟎 月在美國佛羅里達州的 𝐀𝐌𝐏𝐌 期間。
在 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 的同意下,發送到 𝐅𝐒𝐔𝐒𝐀 以在時事通訊中發表(𝟐𝟎𝟎𝟓 年 𝟏𝟐 月 𝟐𝟖 日)

error: 內容受保護