在大部分人忽略了 𝐅𝐋𝐀𝐔 𝐁𝐔𝐋𝐋𝐄𝐓𝐈𝐍 𝐍𝐨.𝟑𝟒 號這個報告名單上月底再次由我們的一位 𝐅𝐈𝐆𝐔 𝐜𝐨𝐫𝐞 𝐦𝐞𝐦𝐛𝐞𝐫 重新發佈!
𥚃面第 𝟑 至第 𝟓 頁,其中提及創造能量教學錯誤翻譯,難以翻譯的一個例子
𝐀𝐧 𝐄𝐱𝐞𝐦𝐩𝐥𝐚𝐫 𝐨𝐟 𝐚𝐧 𝐈𝐧𝐜𝐨𝐫𝐫𝐞𝐜𝐭 𝐓𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧-𝐄𝐧𝐞𝐫𝐠𝐲 𝐓𝐞𝐚𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠
𝐡𝐭𝐭𝐩𝐬://𝐚𝐮.𝐟𝐢𝐠𝐮.𝐨𝐫𝐠/𝐜𝐨𝐧𝐭𝐞𝐧𝐭𝐅𝐋𝐀𝐔%𝟐𝟎𝐁-𝟑𝟒.𝐩𝐝𝐟
內容大致如下⋯⋯
翻譯內容如與有偏差,請以原文為基礎

創造能量教學錯誤翻譯的一個例子
𝐀𝐧 𝐄𝐱𝐞𝐦𝐩𝐥𝐚𝐫 𝐨𝐟 𝐚𝐧 𝐈𝐧𝐜𝐨𝐫𝐫𝐞𝐜𝐭 𝐓𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧-𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐲 𝐓𝐞𝐚𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠
最近,一場小風暴席捲了 𝐅𝐈𝐆𝐔 社群。有傳言說一本書的翻譯品質很差,可能有偽造的情況,我們就接到了檢查翻譯的任務。因此,在獲得某些特定部分的指導後,我開始將 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 的一本書的英文翻譯與德文原作進行檢查。
我注意到的第一件事是譯者對 𝐅𝐈𝐆𝐔 字典網站的漠視,該網站是由𝐌𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧𝐧 𝐔𝐞𝐡𝐥𝐢𝐧𝐠𝐞𝐫 於 𝟐𝟎𝟎𝟓 年創建的,當時兩名 𝐅𝐈𝐆𝐔 被動成員正在翻譯一本書。然後,當瑪麗安 𝐌𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧𝐧 和威廉·蒙德里亞 𝐚𝐧𝐝 𝐖𝐢𝐥𝐥𝐞𝐦 𝐌𝐨𝐧𝐝𝐫𝐢𝐚 重新翻譯《真理的聖杯》𝐭𝐡𝐞 𝐆𝐨𝐛𝐥𝐞𝐭 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐓𝐫𝐮𝐭𝐡 時,這是 𝐅𝐈𝐆𝐔 唯一交給專業翻譯公司翻譯的書,𝐅𝐈𝐆𝐔 詞典也得到了顯著的擴展。由於這些專業人士對創造能量的教導一無所知,瑪麗安 𝐌𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧𝐧 和威廉 𝐚𝐧𝐝 𝐖𝐢𝐥𝐥𝐞𝐦 經常不得不諮詢 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 如何最好地翻譯某些解釋真理教導的術語。然後 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 給出的那些術語和解釋被記錄在 𝐅𝐈𝐆𝐔 字典中,以方便將來的翻譯。因此,𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 或 𝐅𝐈𝐆𝐔 出版的書籍的每位譯者都應該使用 𝐅𝐈𝐆𝐔 字典來獲得最佳翻譯。
然而,令我震驚的是「非存在中的絕對無存在」“𝐀𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞-𝐍𝐢𝐜𝐡𝐭𝐬𝐞𝐢𝐧-𝐢𝐧-𝐍𝐢𝐜𝐡𝐭𝐛𝐞𝐛𝐞𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐟𝐞𝐧𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐳” 一詞的翻譯,寫作 「非獲得非存在中的絕對無存在」 “𝐀𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞-𝐍𝐨𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠-𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠-𝐢𝐧-𝐧𝐨𝐧-𝐩𝐫𝐨𝐜𝐮𝐫𝐞-𝐧𝐨𝐧-𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠-𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞”!這根本沒有任何意義!這個術語的第一部分可能應該是 “𝐀𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞-𝐁𝐞𝐢𝐧𝐠-𝐍𝐨𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠-𝐢𝐧-…”,我仍在思考如何正確翻譯 “𝐍𝐨𝐧-𝐁𝐞𝐢𝐧𝐠-𝐍𝐨𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠-𝐢𝐧-…”部分。在這種情況下,「採購」“𝐛𝐞𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐟𝐞𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧” 絕對與「採購」“𝐩𝐫𝐨𝐜𝐮𝐫𝐢𝐧𝐠” 無關,「採購」的意思是「得到某物,尤其是經過努力」“𝐭𝐨 𝐠𝐞𝐭 𝐬𝐨𝐦𝐞𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠, 𝐞𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐚𝐟𝐭𝐞𝐫 𝐚𝐧 𝐞𝐟𝐟𝐨𝐫𝐭”。 “𝐛𝐞𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐟𝐞𝐧”是一個形容詞,意思是 “具有其中指定的特徵,處於一種可命名的狀態” “𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐡𝐚𝐫𝐚𝐜𝐭𝐞𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐜𝐬 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐟𝐢𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞𝐢𝐧, 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐧 𝐚 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞 𝐭𝐨 𝐛𝐞 𝐧𝐚𝐦𝐞𝐝“,換句話說,就是某物的構成。或者,在《𝐅𝐈𝐆𝐔 字典》中,「𝐛𝐞𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐟𝐞𝐧𝐡𝐞𝐢𝐭」被翻譯為「有條件的」(𝐡𝐭𝐭𝐩𝐬://𝐝𝐢𝐜𝐭.𝐟𝐢𝐠𝐮.𝐨𝐫𝐠/𝐧𝐨𝐝𝐞/𝟏𝟐𝟔𝟒𝟔),「𝐁𝐞𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐟𝐞𝐧𝐡𝐞𝐢𝐭」被翻譯為「條件」意義上的「憲法」 」(𝐡𝐭𝐭𝐩𝐬://𝐝𝐢𝐜𝐭.𝐟𝐢𝐠𝐮.𝐨𝐫𝐠/𝐧𝐨𝐝𝐞/𝟐𝟗𝟓𝟖)。因此我認為 “𝐍𝐢𝐜𝐡𝐭𝐛𝐞𝐰𝐞𝐬𝐞𝐧𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐳” 應該類似於 「無條件存在」“𝐧𝐨𝐧-𝐜𝐨𝐧𝐝𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧𝐞𝐝-𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞”,因此對 “𝐀𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞-𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭𝐬𝐞𝐢𝐧-𝐢𝐧-𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭𝐛𝐞𝐰𝐞𝐬𝐞𝐧𝐡𝐞𝐢𝐭𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐳” 狀態的完整描述可能類似於 「無條件中的絕對存在-無- 「存在」」“𝐀𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞-𝐁𝐞𝐢𝐧𝐠-𝐍𝐨𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠-𝐢𝐧𝐍𝐨𝐧-𝐂𝐨𝐧𝐝𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧𝐞𝐝-𝐄𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞”。不過,這是我的翻譯。
別相信我的話!如果我是那本書的官方翻譯,我會諮詢核心小組成員,以驗證我是否走在正確的道路上,並且不會誤導任何未來的讀者。
𝐕𝐢𝐛𝐤𝐚 𝐖𝐚𝐥𝐥𝐝𝐞𝐫
貼文腳本 𝐏𝐨𝐬𝐭𝐬𝐜𝐫𝐢𝐩𝐭:
𝟐𝟎𝟐𝟒 年 𝟒 月 𝟐𝟔 日,我收到了 𝐁𝐞𝐫𝐧𝐚𝐝𝐞𝐭𝐭𝐞 𝐁𝐫𝐚𝐧𝐝 的電子郵件,她在電子郵件中寫道:
「關於 ‘𝐀𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞-𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭𝐬𝐬𝐞𝐢𝐧-𝐢𝐧-𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭𝐛𝐞𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐟𝐞𝐧𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐳’ 這個詞的翻譯,我問了𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲,他今天早上告訴我,你可以把這個詞翻譯成 ‘𝐄𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞𝐥𝐞𝐬𝐬-𝐍𝐨𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠𝐧𝐞𝐬𝐬’,但是你應該把這個詞 ‘𝐀𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭𝐬𝐬𝐞𝐢𝐧- 𝐢𝐧 -不存在’ 位於其後面的括號中,以便代碼保持完整。」«我問 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 關於 「非存在中的絕對非存在」 ‹𝐀𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞-𝐍𝐢𝐜𝐡𝐭𝐬𝐬𝐞𝐢𝐧-𝐢𝐧-𝐍𝐢𝐜𝐡𝐭𝐛𝐞𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐟𝐞𝐧𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐳› 一詞的翻譯,他今天早上告訴我,你可以將這個詞翻譯為 「不存在的虛無」 ‹𝐄𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐳𝐥𝐨𝐬𝐞𝐬 𝐍𝐢𝐜𝐡𝐭𝐬› ,但是你應該使用這個詞 「絕對」𝐀𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞 在其後面的括號中-𝐍𝐨𝐧-𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠-𝐢𝐧-𝐧𝐨𝐧-𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞-𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞” ‹𝐀𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞-𝐍𝐢𝐜𝐡𝐭𝐬𝐬𝐞𝐢𝐧-𝐢𝐧-𝐍𝐢𝐜𝐡𝐭𝐛𝐞𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐟𝐞𝐧𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐳› ,以便保留代碼。» 因此,整個術語 “𝐀𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞-𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭𝐬𝐬𝐞𝐢𝐧-𝐢𝐧-𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭𝐛𝐞𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐟𝐞𝐧𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐳” 的意思是 「不存在的虛無」 ‘𝐄𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞𝐥𝐞𝐬𝐬-𝐧𝐨𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠𝐧𝐞𝐬𝐬’ ,德語術語應添加在括號中。
𝐑𝐞𝐟𝐞𝐫𝐞𝐧𝐜𝐞𝐬:
𝟏. 𝐖𝐨𝐫𝐭𝐛𝐞𝐝𝐞𝐮𝐭𝐮𝐧𝐠.𝐢𝐧𝐟𝐨 𝐖𝐨̈𝐫𝐭𝐞𝐫𝐛𝐮𝐜𝐡 𝟐𝟎𝟐𝟒, 𝐡𝐭𝐭𝐩𝐬://𝐰𝐰𝐰.𝐰𝐨𝐫𝐭𝐛𝐞𝐝𝐞𝐮𝐭𝐮𝐧𝐠.𝐢𝐧𝐟𝐨/𝐛𝐞𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐟𝐞𝐧/
𝟐. 𝐖𝐢𝐥𝐬𝐨𝐧, 𝐀𝐩𝐫𝐢𝐥 𝟏𝟗𝟗𝟑, 𝐡𝐭𝐭𝐩𝐬://𝐰𝐰𝐰.𝐠𝐨𝐨𝐝𝐫𝐞𝐚𝐝𝐬.𝐜𝐨𝐦/𝐛𝐨𝐨𝐤/𝐬𝐡𝐨𝐰/𝟒𝟒𝟔𝟎𝟕𝟒.𝐆𝐞𝐫𝐦𝐚𝐧_𝐐𝐮𝐢𝐜𝐤𝐥𝐲
𝟑. 𝐁𝐄𝐀𝐌-𝐏𝐨𝐫𝐭𝐚𝐥 (‘𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲’ 𝐄𝐝𝐮𝐚𝐫𝐝 𝐀𝐥𝐛𝐞𝐫𝐭 𝐌𝐞𝐢𝐞𝐫) 𝐝𝐞𝐫 𝐋𝐞𝐡𝐫𝐞 𝐝𝐞𝐬 𝐰𝐚𝐡𝐫𝐞𝐧 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐬𝐞𝐢𝐧𝐬: ‹𝐋𝐞𝐡𝐫𝐞 𝐝𝐞𝐫 𝐖𝐚𝐡𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭, 𝐋𝐞𝐡𝐫𝐞 𝐝𝐞𝐬 𝐆𝐞𝐢𝐬𝐭𝐞𝐬
*𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠𝐬𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐢𝐞+, 𝐋𝐞𝐡𝐫𝐞 𝐝𝐞𝐬 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧𝐬›. (𝐡𝐭𝐭𝐩𝐬://𝐛𝐞𝐚𝐦.𝐟𝐢𝐠𝐮.𝐨𝐫𝐠)