人類從多種形式的連結中獲得幫助
𝐓𝐡𝐞 𝐇𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐁𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐑𝐞𝐜𝐞𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐇𝐞𝐥𝐩 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐨𝐧𝐧𝐞𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐌𝐚𝐧𝐲 𝐅𝐨𝐫𝐦𝐬
𝐅𝐈𝐆𝐔 – 𝐋𝐀𝐍𝐃𝐄𝐒𝐆𝐑𝐔𝐏𝐏𝐄 𝐀𝐔𝐒𝐓𝐑𝐀𝐋𝐈𝐀 𝐅𝐋𝐀𝐔 𝐁𝐔𝐋𝐋𝐄𝐓𝐈𝐍 𝐍𝐨: 𝟑𝟒 𝐀𝐮𝐠𝐮𝐬𝐭 𝟐𝟎𝟐𝟒
𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲, 𝐒𝐒𝐒𝐂, 𝟗. 𝐉𝐚𝐧𝐮𝐚𝐫 𝟐𝟎𝟏𝟒, 𝟐𝟐.𝟐𝟗 𝐡
𝐡𝐭𝐭𝐩𝐬://𝐚𝐮.𝐟𝐢𝐠𝐮.𝐨𝐫𝐠/𝐜𝐨𝐧𝐭𝐞𝐧𝐭/𝐅𝐋𝐀𝐔%𝟐𝟎𝐁-𝟑𝟒.𝐩𝐝𝐟
「這是一個非官方的中文翻譯」 **由於德語、中文和英文之間無法克服語言差異,此翻譯包含錯誤「𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬 𝐚𝐧 𝐮𝐧 𝐞𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐍。𝐁。 𝐝𝐮𝐞 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐢𝐧𝐬𝐮𝐫𝐦𝐨𝐮𝐧𝐭𝐚 𝐞𝐝𝐢𝐟𝐟𝐞𝐫𝐞𝐧𝐜𝐞𝐬𝐚𝐦𝐨𝐧𝐠𝐝 𝐚𝐧𝐝𝐄𝐧𝐠𝐥𝐢𝐬𝐡 **

人類的生活與多種形式有聯繫,即與全人類的集體有關,也與自然、動物群和植物群以及地球本身有關。然而,他/她也與整個宇宙以及在他/她內心深處發揮作用的創造自然法則和建議聯繫在一起 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐧𝐭𝐢𝐫𝐞 𝐮𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥-𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐥𝐚𝐰𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐜𝐨𝐦𝐦𝐞𝐧𝐝𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐰𝐨𝐫𝐤𝐢𝐧𝐠 𝐝𝐞𝐞𝐩 𝐰𝐢𝐭𝐡𝐢𝐧,如果他/她有意識地認識到這些法則的原則,他/她就可以通過這些法則和建議受到引導和安慰𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐥𝐲 𝐩𝐞𝐫𝐜𝐞𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐢𝐧𝐜𝐢𝐩𝐥𝐞𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐚𝐰𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐜𝐨𝐦𝐦𝐞𝐧𝐝𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐟𝐨𝐥𝐥𝐨𝐰𝐬。因此,他/她必須在他/她的所有事務上尋求多種形式的幫助並接受它,即從多個方向向他/她提供幫助,但是,他/她不能忽視為他/她提供幫助。最重要的是他/她自己的意願,在任何情況下都保持對自己的控制。即使他/她這樣做了,他/她也不必獨自經歷存在和生命,因為當他/她時,站在他/她身邊的所有形式總是在他/她身邊。因此他/她永遠不會徒勞地呼喚他們。
整個宇宙和所有存在的形式總是會提供必要的幫助,只要一個人有意識地提出請求,並以正確、正確和積極的形式行動,即使是悄悄的耳語或秘密的如意之夢也會被時刻警惕的宇宙和人們所感知 𝐪𝐮𝐢𝐞𝐭𝐥𝐲 𝐰𝐡𝐢𝐬𝐩𝐞𝐫𝐞𝐝 𝐨𝐫 𝐬𝐞𝐜𝐫𝐞𝐭 𝐰𝐢𝐬𝐡𝐟𝐮𝐥 𝐝𝐫𝐞𝐚𝐦𝐬 𝐚𝐫𝐞 𝐩𝐞𝐫𝐜𝐞𝐢𝐯𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐯𝐞𝐫-𝐰𝐚𝐭𝐜𝐡𝐟𝐮𝐥 𝐮𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐛𝐲 𝐚𝐥𝐥 𝐚𝐭𝐭𝐞𝐧𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐬。然而,為此,重要的是要注意人類在進化過程中往往非常安靜和隱密的幫助。通常,他/她能夠識別並利用所提供的幫助,也就是說,只有當他/她非常細心和警惕時,才能以必要和有益的形式實施一切,並讓他/她的生活與創造性自然法則和諧一致。
創造能量教學錯誤翻譯的一個例子
𝐀𝐧 𝐄𝐱𝐞𝐦𝐩𝐥𝐚𝐫 𝐨𝐟 𝐚𝐧 𝐈𝐧𝐜𝐨𝐫𝐫𝐞𝐜𝐭 𝐓𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧-𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐲 𝐓𝐞𝐚𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠
最近,一場小風暴席捲了 𝐅𝐈𝐆𝐔 社群。有傳言說一本書的翻譯品質很差,可能有偽造的情況,我們就接到了檢查翻譯的任務。因此,在獲得某些特定部分的指導後,我開始將 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 的一本書的英文翻譯與德文原作進行檢查。
我注意到的第一件事是譯者對 𝐅𝐈𝐆𝐔 字典網站的漠視,該網站是由𝐌𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧𝐧 𝐔𝐞𝐡𝐥𝐢𝐧𝐠𝐞𝐫 於 𝟐𝟎𝟎𝟓 年創建的,當時兩名 𝐅𝐈𝐆𝐔 被動成員正在翻譯一本書。然後,當瑪麗安 𝐌𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧𝐧 和威廉·蒙德里亞 𝐚𝐧𝐝 𝐖𝐢𝐥𝐥𝐞𝐦 𝐌𝐨𝐧𝐝𝐫𝐢𝐚 重新翻譯《真理的聖杯》𝐭𝐡𝐞 𝐆𝐨𝐛𝐥𝐞𝐭 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐓𝐫𝐮𝐭𝐡 時,這是 𝐅𝐈𝐆𝐔 唯一交給專業翻譯公司翻譯的書,𝐅𝐈𝐆𝐔 詞典也得到了顯著的擴展。由於這些專業人士對創造能量的教導一無所知,瑪麗安 𝐌𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧𝐧 和威廉 𝐚𝐧𝐝 𝐖𝐢𝐥𝐥𝐞𝐦 經常不得不諮詢 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 如何最好地翻譯某些解釋真理教導的術語。然後 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 給出的那些術語和解釋被記錄在 𝐅𝐈𝐆𝐔 字典中,以方便將來的翻譯。因此,𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 或 𝐅𝐈𝐆𝐔 出版的書籍的每位譯者都應該使用 𝐅𝐈𝐆𝐔 字典來獲得最佳翻譯。
例如,在我查的書中,“𝐯𝐨𝐥𝐥𝐤𝐨𝐦𝐦𝐞𝐧” 被翻譯為 「完美」,但根據 𝐅𝐈𝐆𝐔 字典應該是 「絕對完全發展」 “𝐚𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞𝐥𝐲 𝐟𝐮𝐥𝐥𝐲 𝐝𝐞𝐯𝐞𝐥𝐨𝐩𝐞𝐝” 。有人可能會說,「我們知道這意味著什麼」 “𝐰𝐞 𝐤𝐧𝐨𝐰 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐭”,但關鍵是,創造能量教導中的某些術語存在微妙的差異 𝐬𝐮𝐛𝐭𝐥𝐞 𝐝𝐢𝐟𝐟𝐞𝐫𝐞𝐧𝐜𝐞𝐬 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐫𝐞𝐠𝐚𝐫𝐝 𝐭𝐨 𝐜𝐞𝐫𝐭𝐚𝐢𝐧 𝐭𝐞𝐫𝐦𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧-𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐲 𝐭𝐞𝐚𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠,我們缺乏經驗的大腦有時無法看到、知道或理解。而我們每個人都應該學習正確的術語,這不僅有利於相關翻譯的質量,也有利於我們未來的學習。
另一個例子是數字的錯誤使用,書中有很多數字,並且應該正確以避免混淆 𝐬𝐡𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐛𝐞 𝐜𝐨𝐫𝐫𝐞𝐜𝐭 𝐭𝐨 𝐚𝐯𝐨𝐢𝐝 𝐜𝐨𝐧𝐟𝐮𝐬𝐢𝐨𝐧。正如瑪麗安 𝐌𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧𝐧在《𝐅𝐈𝐆𝐔 詞典》中所寫,“𝟐𝟎𝟏𝟏 年 𝟖 月 𝟐𝟐 日,我們與 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 決定,不要使用德語術語「十億」‘𝐭𝐫𝐢𝐥𝐥𝐢𝐨𝐧’ 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐆𝐞𝐫𝐦𝐚𝐧 中的 「萬億」,也不要使用德語術語 「百萬」中的「十億」 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐆𝐞𝐫𝐦𝐚𝐧 𝐭𝐞𝐫𝐦 ‘𝐁𝐢𝐥𝐥𝐢𝐨𝐧’ ,因為它可能導致混亂。因此,德語術語 “𝐌𝐢𝐥𝐥𝐢𝐚𝐫𝐝𝐞”(𝟏𝟎億)應翻譯為 「千」 ‘𝐛𝐢𝐥𝐥𝐢𝐨𝐧’ 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐆𝐞𝐫𝐦𝐚𝐧 𝐭𝐞𝐫𝐦 ‘𝐌𝐢𝐥𝐥𝐢𝐚𝐫𝐝𝐞’。
從邏輯上講,在翻譯 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 的一本書時,應該盡可能多地使用 𝐅𝐈𝐆𝐔 字典,以尊重 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 在語言方面的知識和智慧,並避免混淆或可能的教學篡改 𝐨𝐫 𝐚 𝐩𝐨𝐬𝐬𝐢𝐛𝐥𝐞 𝐟𝐚𝐥𝐬𝐢𝐟𝐢𝐜𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐞𝐚𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠。
然後還有一些小事情,即譯者無法辨識不同時態,例如「𝐡𝐚𝐝」和「𝐡𝐚̈𝐭𝐭𝐞」(「𝐡𝐚𝐝」和「𝐜𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐡𝐚𝐝」)或「𝐤𝐚𝐧𝐧」和「𝐤𝐨̈𝐧𝐧𝐭𝐞」(「𝐜𝐚𝐧」或「𝐜𝐨𝐮𝐥𝐝」)之間的區別,也許人們不應該太擔心,因為在某些情況下它們實際上描述的是同一件事。然而,它確實在許多例子中產生了事實差異,如果譯者不能正確理解時態,那麼如何確信他或她正確理解了本書的其餘部分?
例如,在我查的書中,“𝐯𝐨𝐥𝐥𝐤𝐨𝐦𝐦𝐞𝐧” 被翻譯為 「完美」,但根據 𝐅𝐈𝐆𝐔 字典應該是 「絕對完全發展」 “𝐚𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞𝐥𝐲 𝐟𝐮𝐥𝐥𝐲 𝐝𝐞𝐯𝐞𝐥𝐨𝐩𝐞𝐝” 。有人可能會說,「我們知道這意味著什麼」 “𝐰𝐞 𝐤𝐧𝐨𝐰 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐭”,但關鍵是,創造能量教導中的某些術語存在微妙的差異 𝐬𝐮𝐛𝐭𝐥𝐞 𝐝𝐢𝐟𝐟𝐞𝐫𝐞𝐧𝐜𝐞𝐬 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐫𝐞𝐠𝐚𝐫𝐝 𝐭𝐨 𝐜𝐞𝐫𝐭𝐚𝐢𝐧 𝐭𝐞𝐫𝐦𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧-𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐲 𝐭𝐞𝐚𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠,我們缺乏經驗的大腦有時無法看到、知道或理解。而我們每個人都應該學習正確的術語,這不僅有利於相關翻譯的質量,也有利於我們未來的學習。
另一個例子是數字的錯誤使用,書中有很多數字,並且應該正確以避免混淆 𝐬𝐡𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐛𝐞 𝐜𝐨𝐫𝐫𝐞𝐜𝐭 𝐭𝐨 𝐚𝐯𝐨𝐢𝐝 𝐜𝐨𝐧𝐟𝐮𝐬𝐢𝐨𝐧。正如瑪麗安 𝐌𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧𝐧在《𝐅𝐈𝐆𝐔 詞典》中所寫,“𝟐𝟎𝟏𝟏 年 𝟖 月 𝟐𝟐 日,我們與 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 決定,不要使用德語術語「十億」‘𝐭𝐫𝐢𝐥𝐥𝐢𝐨𝐧’ 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐆𝐞𝐫𝐦𝐚𝐧 中的 「萬億」,也不要使用德語術語 「百萬」中的「十億」 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐆𝐞𝐫𝐦𝐚𝐧 𝐭𝐞𝐫𝐦 ‘𝐁𝐢𝐥𝐥𝐢𝐨𝐧’ ,因為它可能導致混亂。因此,德語術語 “𝐌𝐢𝐥𝐥𝐢𝐚𝐫𝐝𝐞”(𝟏𝟎億)應翻譯為 「千」 ‘𝐛𝐢𝐥𝐥𝐢𝐨𝐧’ 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐆𝐞𝐫𝐦𝐚𝐧 𝐭𝐞𝐫𝐦 ‘𝐌𝐢𝐥𝐥𝐢𝐚𝐫𝐝𝐞’
從邏輯上講,在翻譯 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 的一本書時,應該盡可能多地使用 𝐅𝐈𝐆𝐔 字典,以尊重 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 在語言方面的知識和智慧,並避免混淆或可能的教學篡改 𝐨𝐫 𝐚 𝐩𝐨𝐬𝐬𝐢𝐛𝐥𝐞 𝐟𝐚𝐥𝐬𝐢𝐟𝐢𝐜𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐞𝐚𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠。
然後還有一些小事情,即譯者無法辨識不同時態,例如「𝐡𝐚𝐝」和「𝐡𝐚̈𝐭𝐭𝐞」(「𝐡𝐚𝐝」和「𝐜𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐡𝐚𝐝」)或「𝐤𝐚𝐧𝐧」和「𝐤𝐨̈𝐧𝐧𝐭𝐞」(「𝐜𝐚𝐧」或「𝐜𝐨𝐮𝐥𝐝」)之間的區別,也許人們不應該太擔心,因為在某些情況下它們實際上描述的是同一件事。然而,它確實在許多例子中產生了事實差異,如果譯者不能正確理解時態,那麼如何確信他或她正確理解了本書的其餘部分?
然而,令我震驚的是「非存在中的絕對無存在」“𝐀𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞-𝐍𝐢𝐜𝐡𝐭𝐬𝐞𝐢𝐧-𝐢𝐧-𝐍𝐢𝐜𝐡𝐭𝐛𝐞𝐛𝐞𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐟𝐞𝐧𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐳” 一詞的翻譯,寫作 「非獲得非存在中的絕對無存在」 “𝐀𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞-𝐍𝐨𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠-𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠-𝐢𝐧-𝐧𝐨𝐧-𝐩𝐫𝐨𝐜𝐮𝐫𝐞-𝐧𝐨𝐧-𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠-𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞”!這根本沒有任何意義!這個術語的第一部分可能應該是 “𝐀𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞-𝐁𝐞𝐢𝐧𝐠-𝐍𝐨𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠-𝐢𝐧-…”,我仍在思考如何正確翻譯 “𝐍𝐨𝐧-𝐁𝐞𝐢𝐧𝐠-𝐍𝐨𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠-𝐢𝐧-…”部分。在這種情況下,「採購」“𝐛𝐞𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐟𝐞𝐧 𝐬𝐞𝐢𝐧” 絕對與「採購」“𝐩𝐫𝐨𝐜𝐮𝐫𝐢𝐧𝐠” 無關,「採購」的意思是「得到某物,尤其是經過努力」“𝐭𝐨 𝐠𝐞𝐭 𝐬𝐨𝐦𝐞𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠, 𝐞𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐚𝐟𝐭𝐞𝐫 𝐚𝐧 𝐞𝐟𝐟𝐨𝐫𝐭”。 “𝐛𝐞𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐟𝐞𝐧”是一個形容詞,意思是 “具有其中指定的特徵,處於一種可命名的狀態” “𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐡𝐚𝐫𝐚𝐜𝐭𝐞𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐜𝐬 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐟𝐢𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞𝐢𝐧, 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐧 𝐚 𝐬𝐭𝐚𝐭𝐞 𝐭𝐨 𝐛𝐞 𝐧𝐚𝐦𝐞𝐝“,換句話說,就是某物的構成。或者,在《𝐅𝐈𝐆𝐔 字典》中,「𝐛𝐞𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐟𝐞𝐧𝐡𝐞𝐢𝐭」被翻譯為「有條件的」(𝐡𝐭𝐭𝐩𝐬://𝐝𝐢𝐜𝐭.𝐟𝐢𝐠𝐮.𝐨𝐫𝐠/𝐧𝐨𝐝𝐞/𝟏𝟐𝟔𝟒𝟔),「𝐁𝐞𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐟𝐞𝐧𝐡𝐞𝐢𝐭」被翻譯為「條件」意義上的「憲法」 」(𝐡𝐭𝐭𝐩𝐬://𝐝𝐢𝐜𝐭.𝐟𝐢𝐠𝐮.𝐨𝐫𝐠/𝐧𝐨𝐝𝐞/𝟐𝟗𝟓𝟖)。因此我認為 “𝐍𝐢𝐜𝐡𝐭𝐛𝐞𝐰𝐞𝐬𝐞𝐧𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐳” 應該類似於 「無條件存在」“𝐧𝐨𝐧-𝐜𝐨𝐧𝐝𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧𝐞𝐝-𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞”,因此對 “𝐀𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞-𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭𝐬𝐞𝐢𝐧-𝐢𝐧-𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭𝐛𝐞𝐰𝐞𝐬𝐞𝐧𝐡𝐞𝐢𝐭𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐳” 狀態的完整描述可能類似於 「無條件中的絕對存在-無- 「存在」」“𝐀𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞-𝐁𝐞𝐢𝐧𝐠-𝐍𝐨𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠-𝐢𝐧𝐍𝐨𝐧-𝐂𝐨𝐧𝐝𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧𝐞𝐝-𝐄𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞”。不過,這是我的翻譯。
別相信我的話!如果我是那本書的官方翻譯,我會諮詢核心小組成員,以驗證我是否走在正確的道路上,並且不會誤導任何未來的讀者。
上面的例子說明了翻譯 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 的一本書有多麼困難。所以在這裡我想重複我們在《冥想導論》 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐨𝐨𝐤 ‘𝐈𝐧𝐭𝐫𝐨𝐝𝐮𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐭𝐨 𝐌𝐞𝐝𝐢𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧’ 一書中的「致謝」‘𝐀𝐜𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞𝐦𝐞𝐧𝐭’ 部分所寫的內容:
「首先,我要對『𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲』 𝐄𝐝𝐮𝐚𝐫𝐝 𝐀𝐥𝐛𝐞𝐫𝐭 𝐌𝐞𝐢𝐞𝐫 寫出這本偉大的書並允許 𝐅𝐋𝐀𝐔 翻譯它表示深深的謝意,儘管他很清楚我們正在為他的作品可能被偽造做出貢獻 ,因為無論我們如何努力,我們總不能找到正確的英文單字來表達「𝐓𝐞𝐚𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐓𝐫𝐮𝐭𝐡,𝐓𝐞𝐚𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐒𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭 *𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧-𝐄𝐧𝐞𝐫𝐠𝐲+,𝐓𝐞𝐚𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐋𝐢𝐟𝐞」。特別是《冥想入門》 ‘𝐈𝐧𝐭𝐫𝐨𝐝𝐮𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐭𝐨 𝐌𝐞𝐝𝐢𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧’ 這本書,即使是德語人士也常常難以理解其中的某些部分。誠然,如果讀者錯誤地理解了德語,這只是他或她的擔憂,但一旦譯者為某個術語選擇了某種翻譯並將其寫下來,實際上可能會歪曲教學並產生誤導。數千的讀者。
我翻譯《冥想入門》𝐭𝐡𝐞 𝐈𝐧𝐭𝐫𝐨𝐝𝐮𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐭𝐨 𝐌𝐞𝐝𝐢𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 的動機是為了更好地理解這本書並了解高級冥想說明。然而,即使對於德語使用者來說,這也是一本難以理解的文本,就像上面提到的我們被要求仔細閱讀 𝐬𝐜𝐫𝐮𝐭𝐢𝐧𝐢𝐬𝐞 的書一樣。因此,當我向瑪麗安 𝐌𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧𝐧 提到一些大意時,瑪麗安 𝐌𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧𝐧 如此友善地幫助了我們,並且經常就某些條款諮詢 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲,以至於他因幫助而被 𝐏𝐭𝐚𝐚𝐡 斥責,𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 返回的信息是有一天教學會變得清晰,我們越是沉浸其中、研究、思考、冥想。因此,即使在第一次、第二次或第三次學習時沒有正確理解一篇文章,堅持不懈終有一天會得到回報,理解就會到來。
我翻譯《冥想入門》𝐭𝐡𝐞 𝐈𝐧𝐭𝐫𝐨𝐝𝐮𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐭𝐨 𝐌𝐞𝐝𝐢𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 的動機是為了更好地理解這本書並了解高級冥想說明。然而,即使對於德語使用者來說,這也是一本難以理解的文本,就像上面提到的我們被要求仔細閱讀 𝐬𝐜𝐫𝐮𝐭𝐢𝐧𝐢𝐬𝐞 的書一樣。因此,當我向瑪麗安 𝐌𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧𝐧 提到一些大意時,瑪麗安 𝐌𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧𝐧 如此友善地幫助了我們,並且經常就某些條款諮詢 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲,以至於他因幫助而被 𝐏𝐭𝐚𝐚𝐡 斥責,𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 返回的信息是有一天教學會變得清晰,我們越是沉浸其中 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐫𝐬𝐞 𝐨𝐮𝐫𝐬𝐞𝐥𝐯𝐞𝐬 𝐢𝐧 𝐢𝐭、研究 𝐬𝐭𝐮𝐝𝐲 、思考 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐞𝐦𝐩𝐥𝐚𝐭𝐞 、冥想 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐞𝐝𝐢𝐭𝐚𝐭𝐞 𝐨𝐧 𝐢𝐭。因此,即使在第一次、第二次或第三次學習時沒有正確理解一篇文章,堅持不懈終有一天會得到回報,理解就會到來。
我們敦促冥想書的讀者,即使我們已盡最大努力提供正確的翻譯,他或她也應該徹底研究德文原文。當然,由於語言障礙,並不是每個人都有能力徹底學習德語文本。那麼解決方法是什麼呢?不幸的是,沒有簡單的出路。據我所知,地球上沒有一種簡單的方法或小工具可以在三個月內教我們一門語言。一個人必須付出雙倍或三倍的努力來學習德語,例如,通過接受基本學費並讓自己置身於德國音樂、新聞、電影等之中。描述過的 𝐁𝐢𝐫𝐤𝐞𝐧𝐛𝐢𝐡𝐥 方法在公告文章中(𝐡𝐭𝐭𝐩𝐬://𝐚𝐮.𝐟𝐢𝐠𝐮.𝐨𝐫𝐠/𝐜𝐨𝐧𝐭𝐞𝐧𝐭/𝐅𝐋𝐀𝐔%𝟐𝟎𝐁-𝟏𝟕.𝐩𝐝𝐟)。或者,如果一個人只是想學習足夠的德語來閱讀 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 的書,阿普里爾·威爾遜 (𝐀𝐩𝐫𝐢𝐥 𝐖𝐢𝐥𝐬𝐨𝐧) 的《快速德語》 ‘𝐆𝐞𝐫𝐦𝐚𝐧 𝐐𝐮𝐢𝐜𝐤𝐥𝐲’ 一書可能會有所幫助。而且網路上的程式很多,像是 𝐃𝐮𝐨𝐥𝐢𝐧𝐠𝐨、𝐃𝐞𝐮𝐭𝐬𝐜𝐡𝐞 𝐖𝐞𝐥𝐥𝐞 等等。個人儲存庫中,而未來的人格將被我們目前的創造能量形式激活 𝐜𝐮𝐫𝐫𝐞𝐧𝐭 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧-𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐲 𝐟𝐨𝐫𝐦, 𝐜𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐧𝐞𝐟𝐢𝐭 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐢𝐭 𝐯𝐢𝐚 𝐢𝐦𝐩𝐮𝐥𝐬𝐞𝐬 𝐢𝐭 𝐫𝐞𝐜𝐞𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐭𝐨𝐫𝐚𝐠𝐞 𝐛𝐚𝐧𝐤𝐬 可以透過從儲存庫接收的脈動𝐢𝐦𝐩𝐮𝐥𝐬𝐞𝐬 𝐢𝐭 𝐫𝐞𝐜𝐞𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐭𝐨𝐫𝐚𝐠𝐞 𝐛𝐚𝐧𝐤𝐬 從中受益。所以,我們現在所做的每一份努力,都會因為因果法則而遲早得到 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐚𝐰 𝐨𝐟 𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐟𝐟𝐞𝐜𝐭「回報」“𝐫𝐞𝐰𝐚𝐫𝐝𝐞𝐝” 。
那麼,為什麼不使用 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 的一本書或 𝐁𝐄𝐀𝐌 𝐏𝐨𝐫𝐭𝐚𝐥𝟑 中的一篇精彩文章,用任何可用的方法,逐句地自己翻譯它,並在處理一些平凡的事情時記住一些單詞。雖然進展緩慢,但正在朝著正確的方向發展。畢竟,我們應該將教學內化並實踐它,這樣在學習德語的過程中就可以一步一步地發生。
研究自然法則的目的,即 「真理的教導,創造能量的教導,生命的教導」 ‘𝐓𝐞𝐚𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐓𝐫𝐮𝐭𝐡, 𝐓𝐞𝐚𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧-𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐲, 𝐓𝐞𝐚𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐋𝐢𝐟𝐞’,就是進化並成為一個真正的人。在目前可用的所有優秀英文譯本中,讀者會找到足夠的說明如何進行操作。正如人們可以一遍又一遍地閱讀一樣,重複是提高的關鍵,而不是教學上的「消費主義」‘𝐜𝐨𝐧𝐬𝐮𝐦𝐞𝐫𝐢𝐬𝐦’ 。閱讀或消費 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 的每一本書並理智地討論內容可能會很有趣,但這些書的真正目的是對一個人的生活做出積極的改變,增加一個人的愛 𝐢𝐧𝐜𝐫𝐞𝐚𝐬𝐞 𝐨𝐧𝐞’𝐬 𝐥𝐨𝐯𝐞、和平 𝐩𝐞𝐚𝐜𝐞、和諧 𝐡𝐚𝐫𝐦𝐨𝐧𝐲、自由 𝐟𝐫𝐞𝐞𝐝𝐨𝐦 和其他偉大的價值觀 𝐚𝐧𝐝 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐠𝐫𝐞𝐚𝐭 𝐯𝐚𝐥𝐮𝐞𝐬 在一個人的日常生活中。
「辛勞是進化的代價 𝐓𝐨𝐢𝐥 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐢𝐜𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐯𝐨𝐥𝐮𝐭𝐢𝐨𝐧;這意味著,當一個人透過勞動熱愛 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐥𝐨𝐯𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐭𝐨𝐢𝐥 生活時,他/她就熟悉了生活最內在 𝐢𝐧𝐧𝐞𝐫𝐦𝐨𝐬𝐭 𝐬𝐞𝐜𝐫𝐞𝐭 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐢𝐟𝐞 的秘密之一。」 (生活方式,第 𝟏𝟒 頁)
𝐕𝐢𝐛𝐤𝐚 𝐖𝐚𝐥𝐥𝐝𝐞𝐫
貼文腳本 𝐏𝐨𝐬𝐭𝐬𝐜𝐫𝐢𝐩𝐭:
𝟐𝟎𝟐𝟒 年 𝟒 月 𝟐𝟔 日,我收到了 𝐁𝐞𝐫𝐧𝐚𝐝𝐞𝐭𝐭𝐞 𝐁𝐫𝐚𝐧𝐝 的電子郵件,她在電子郵件中寫道:
「關於 ‘𝐀𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞-𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭𝐬𝐬𝐞𝐢𝐧-𝐢𝐧-𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭𝐛𝐞𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐟𝐞𝐧𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐳’ 這個詞的翻譯,我問了𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲,他今天早上告訴我,你可以把這個詞翻譯成 ‘𝐄𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞𝐥𝐞𝐬𝐬-𝐍𝐨𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠𝐧𝐞𝐬𝐬’,但是你應該把這個詞 ‘𝐀𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭𝐬𝐬𝐞𝐢𝐧- 𝐢𝐧 -不存在’ 位於其後面的括號中,以便代碼保持完整。」«我問 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 關於 「非存在中的絕對非存在」 ‹𝐀𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞-𝐍𝐢𝐜𝐡𝐭𝐬𝐬𝐞𝐢𝐧-𝐢𝐧-𝐍𝐢𝐜𝐡𝐭𝐛𝐞𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐟𝐞𝐧𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐳› 一詞的翻譯,他今天早上告訴我,你可以將這個詞翻譯為 「不存在的虛無」 ‹𝐄𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐳𝐥𝐨𝐬𝐞𝐬 𝐍𝐢𝐜𝐡𝐭𝐬› ,但是你應該使用這個詞 「絕對」𝐀𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞 在其後面的括號中-𝐍𝐨𝐧-𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠-𝐢𝐧-𝐧𝐨𝐧-𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞-𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞” ‹𝐀𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞-𝐍𝐢𝐜𝐡𝐭𝐬𝐬𝐞𝐢𝐧-𝐢𝐧-𝐍𝐢𝐜𝐡𝐭𝐛𝐞𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐟𝐞𝐧𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐳› ,以便保留代碼。»
因此,整個術語 “𝐀𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞-𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭𝐬𝐬𝐞𝐢𝐧-𝐢𝐧-𝐧𝐢𝐜𝐡𝐭𝐛𝐞𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐟𝐞𝐧𝐬𝐞𝐢𝐧𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐳” 的意思是 「不存在的虛無」 ‘𝐄𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞𝐥𝐞𝐬𝐬-𝐧𝐨𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠𝐧𝐞𝐬𝐬’ ,德語術語應添加在括號中。
𝐑𝐞𝐟𝐞𝐫𝐞𝐧𝐜𝐞𝐬:
𝟏. 𝐖𝐨𝐫𝐭𝐛𝐞𝐝𝐞𝐮𝐭𝐮𝐧𝐠.𝐢𝐧𝐟𝐨 𝐖𝐨̈𝐫𝐭𝐞𝐫𝐛𝐮𝐜𝐡 𝟐𝟎𝟐𝟒, 𝐡𝐭𝐭𝐩𝐬://𝐰𝐰𝐰.𝐰𝐨𝐫𝐭𝐛𝐞𝐝𝐞𝐮𝐭𝐮𝐧𝐠.𝐢𝐧𝐟𝐨/𝐛𝐞𝐬𝐜𝐡𝐚𝐟𝐟𝐞𝐧/
𝟐. 𝐖𝐢𝐥𝐬𝐨𝐧, 𝐀𝐩𝐫𝐢𝐥 𝟏𝟗𝟗𝟑, 𝐡𝐭𝐭𝐩𝐬://𝐰𝐰𝐰.𝐠𝐨𝐨𝐝𝐫𝐞𝐚𝐝𝐬.𝐜𝐨𝐦/𝐛𝐨𝐨𝐤/𝐬𝐡𝐨𝐰/𝟒𝟒𝟔𝟎𝟕𝟒.𝐆𝐞𝐫𝐦𝐚𝐧_𝐐𝐮𝐢𝐜𝐤𝐥𝐲
𝟑. 𝐁𝐄𝐀𝐌-𝐏𝐨𝐫𝐭𝐚𝐥 (‘𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲’ 𝐄𝐝𝐮𝐚𝐫𝐝 𝐀𝐥𝐛𝐞𝐫𝐭 𝐌𝐞𝐢𝐞𝐫) 𝐝𝐞𝐫 𝐋𝐞𝐡𝐫𝐞 𝐝𝐞𝐬 𝐰𝐚𝐡𝐫𝐞𝐧 𝐌𝐞𝐧𝐬𝐜𝐡𝐬𝐞𝐢𝐧𝐬: ‹𝐋𝐞𝐡𝐫𝐞 𝐝𝐞𝐫 𝐖𝐚𝐡𝐫𝐡𝐞𝐢𝐭, 𝐋𝐞𝐡𝐫𝐞 𝐝𝐞𝐬 𝐆𝐞𝐢𝐬𝐭𝐞𝐬
*𝐒𝐜𝐡𝐨̈𝐩𝐟𝐮𝐧𝐠𝐬𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐢𝐞+, 𝐋𝐞𝐡𝐫𝐞 𝐝𝐞𝐬 𝐋𝐞𝐛𝐞𝐧𝐬›. (𝐡𝐭𝐭𝐩𝐬://𝐛𝐞𝐚𝐦.𝐟𝐢𝐠𝐮.𝐨𝐫𝐠)