𝐖𝐡𝐚𝐭 𝐚𝐥𝐥 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐨𝐟 𝐄𝐚𝐫𝐭𝐡 𝐬𝐡𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐤𝐧𝐨𝐰!
德文原件發表於 𝟐𝟎𝟏𝟐 年 𝟗 月第 𝟕𝟖 號𝐅𝐈𝐆𝐔 公告 由 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧 𝐅𝐫𝐞𝐡𝐧𝐞𝐫 於 𝟐𝟎𝟏𝟐 年 𝟕 月 𝟐𝟔 日翻譯成英文,用於
𝐆𝐞𝐫𝐦𝐚𝐧 𝐨𝐫𝐢𝐠𝐢𝐧𝐚𝐥 𝐩𝐮𝐛𝐥𝐢𝐬𝐡𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐅𝐈𝐆𝐔-𝐁𝐮𝐥𝐥𝐞𝐭𝐢𝐧 𝐍𝐫. 𝟕𝟖, 𝐒𝐞𝐩𝐭𝐞𝐦𝐛𝐞𝐫 𝟐𝟎𝟏𝟐
𝐂𝐨𝐫𝐫𝐞𝐜𝐭𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐌𝐢𝐜𝐡𝐚𝐞𝐥 𝐔𝐲𝐭𝐭𝐞𝐛𝐫𝐨𝐞𝐤, 𝐂𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫𝐢𝐧𝐞 𝐌𝐨𝐬𝐬𝐦𝐚𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐉𝐢𝐦𝐦𝐲 𝐂𝐡𝐞𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐅𝐈𝐆𝐔-𝐋𝐚𝐧𝐝𝐞𝐬𝐠𝐫𝐮𝐩𝐩𝐞 𝐂𝐚𝐧𝐚𝐝𝐚.
𝐒𝐞𝐦𝐣𝐚𝐬𝐞-𝐒𝐢𝐥𝐯𝐞𝐫-𝐒𝐭𝐚𝐫-𝐂𝐞𝐧𝐭𝐞𝐫, 𝟏𝟏. 𝐌𝐚̈𝐫𝐳 𝟐𝟎𝟏𝟐, 𝟏𝟓.𝟑𝟕 𝐡 𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲
𝐡𝐭𝐭𝐩𝐬://𝐜𝐚.𝐟𝐢𝐠𝐮.𝐨𝐫𝐠/𝐰𝐡𝐚𝐭-𝐚𝐥𝐥-𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧-𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠𝐬-𝐬𝐡𝐨𝐮𝐥𝐝-𝐤𝐧𝐨𝐰.𝐡𝐭𝐦𝐥
“這是一個非官方的中文翻譯” **注意由於德語,中文和英語之間無法克服的語言差異,此翻譯包含錯誤“𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬 𝐚𝐧 𝐮𝐧𝐨𝐟𝐟𝐢𝐜𝐢𝐚𝐥 𝐂𝐡𝐢𝐧𝐞𝐬𝐞 𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐍.𝐁. 𝐝𝐮𝐞 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐢𝐧𝐬𝐮𝐫𝐦𝐨𝐮𝐧𝐭𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐥𝐚𝐧𝐠𝐮𝐚𝐠𝐞 𝐝𝐢𝐟𝐟𝐞𝐫𝐞𝐧𝐜𝐞𝐬 𝐚𝐦𝐨𝐧𝐠 𝐆𝐞𝐫𝐦𝐚𝐧, 𝐂𝐡𝐢𝐧𝐞𝐬𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐄𝐧𝐠𝐥𝐢𝐬𝐡 **

關於人類精神形態轉世的創造自然法則,以及關於人類對生與死的責任不會停止這一事實,必須說些什麼,因為他/她是生與死的守護者(生命)和死亡)和他/她自己。
𝐖𝐡𝐚𝐭 𝐦𝐮𝐬𝐭 𝐛𝐞 𝐬𝐚𝐢𝐝 𝐚𝐛𝐨𝐮𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥-𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐥𝐚𝐰 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐢𝐧𝐜𝐚𝐫𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦, 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐫𝐞𝐠𝐚𝐫𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐚𝐜𝐭 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐚 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠’𝐬 𝐫𝐞𝐬𝐩𝐨𝐧𝐬𝐢𝐛𝐢𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐝𝐨𝐞𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐬𝐭𝐨𝐩 𝐜𝐨𝐧𝐜𝐞𝐫𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐚𝐭𝐡, 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐠𝐮𝐚𝐫𝐝𝐢𝐚𝐧 𝐨𝐟 𝐢𝐭 (𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐚𝐭𝐡) 𝐚𝐧𝐝 𝐨𝐟 𝐡𝐢𝐦/𝐡𝐞𝐫𝐬𝐞𝐥𝐟.
但也將他/她的重複生命視為新的人格,一切都要求人類承擔嚴格的、不可避免的、全面遵守的責任,因為它是由創造自然原則決定的。
𝐁𝐮𝐭 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐫𝐞𝐠𝐚𝐫𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐫𝐞𝐩𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐥𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐚𝐬 𝐚𝐥𝐰𝐚𝐲𝐬 𝐧𝐞𝐰 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐢𝐞𝐬, 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐝𝐞𝐦𝐚𝐧𝐝𝐬 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐚 𝐬𝐭𝐫𝐢𝐜𝐭, 𝐢𝐧𝐞𝐯𝐢𝐭𝐚𝐛𝐥𝐞, 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐫𝐞𝐡𝐞𝐧𝐬𝐢𝐯𝐞𝐥𝐲 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐥𝐲𝐢𝐧𝐠 𝐫𝐞𝐬𝐩𝐨𝐧𝐬𝐢𝐛𝐢𝐥𝐢𝐭𝐲, 𝐚𝐬 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐝𝐞𝐭𝐞𝐫𝐦𝐢𝐧𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥-𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐩𝐫𝐢𝐧𝐜𝐢𝐩𝐥𝐞𝐬.
地球上的人類,當你認為死亡是你的精神、生命和持續存在的終結時,你就取得了巨大的成就。
𝐇𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐄𝐚𝐫𝐭𝐡, 𝐲𝐨𝐮 𝐚𝐫𝐞 𝐞𝐫𝐫𝐢𝐧𝐠 𝐠𝐫𝐞𝐚𝐭𝐥𝐲 𝐰𝐡𝐞𝐧 𝐲𝐨𝐮 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐤 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐝𝐞𝐚𝐭𝐡 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐧𝐝 𝐨𝐟 𝐲𝐨𝐮𝐫 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭, 𝐲𝐨𝐮𝐫 𝐥𝐢𝐟𝐞, 𝐚𝐧𝐝 𝐲𝐨𝐮𝐫 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐢𝐧𝐮𝐨𝐮𝐬 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞.
其實,對於這件事,並不像大家普遍想像的那樣。
𝐀𝐜𝐭𝐮𝐚𝐥𝐥𝐲, 𝐫𝐞𝐠𝐚𝐫𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐦𝐚𝐭𝐭𝐞𝐫, 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐬𝐨 𝐚𝐬 𝐲𝐨𝐮 𝐠𝐞𝐧𝐞𝐫𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐞𝐫𝐫𝐨𝐧𝐞𝐨𝐮𝐬𝐥𝐲 𝐚𝐬𝐬𝐮𝐦𝐞.
並不是說,透過死亡,你的整個存在就結束了,你的一切都被不可挽回地抹去和消滅,就像你暗自害怕的那樣,因為,事實上,死後你還有另一種生命。
𝐈𝐭 𝐢𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐚𝐬𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐝𝐞𝐚𝐭𝐡 𝐲𝐨𝐮𝐫 𝐞𝐧𝐭𝐢𝐫𝐞 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐞𝐧𝐝𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐲𝐨𝐮 𝐢𝐬 𝐢𝐫𝐫𝐞𝐯𝐨𝐜𝐚𝐛𝐥𝐲 𝐞𝐫𝐚𝐬𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐱𝐭𝐢𝐧𝐠𝐮𝐢𝐬𝐡𝐞𝐝, 𝐚𝐬 𝐲𝐨𝐮 𝐬𝐞𝐜𝐫𝐞𝐭𝐥𝐲 𝐚𝐫𝐞 𝐚𝐟𝐫𝐚𝐢𝐝 𝐨𝐟, 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞, 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡𝐟𝐮𝐥𝐥𝐲, 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐚𝐧𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐟𝐨𝐫 𝐲𝐨𝐮 𝐚𝐟𝐭𝐞𝐫 𝐝𝐞𝐚𝐭𝐡.
原因是你體內有一個高精細的流動和精神能量因子,即精神形態,它一方面融入重生中,另一方面使你死後能夠你以新的意識、新的人格重生。
𝐓𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐬𝐨𝐧 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬 𝐚 𝐡𝐢𝐠𝐡-𝐟𝐢𝐧𝐞-𝐟𝐥𝐮𝐢𝐝𝐚𝐥 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐞𝐭𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐟𝐚𝐜𝐭𝐨𝐫 𝐰𝐢𝐭𝐡𝐢𝐧 𝐲𝐨𝐮, 𝐧𝐚𝐦𝐞𝐥𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦, 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐧𝐞 𝐡𝐚𝐧𝐝, 𝐢𝐬 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐠𝐫𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐛𝐢𝐫𝐭𝐡 𝐚𝐧𝐝 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐡𝐚𝐧𝐝, 𝐦𝐚𝐤𝐞𝐬 𝐢𝐭 𝐩𝐨𝐬𝐬𝐢𝐛𝐥𝐞 𝐟𝐨𝐫 𝐲𝐨𝐮 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐚𝐟𝐭𝐞𝐫 𝐝𝐞𝐚𝐭𝐡 𝐲𝐨𝐮 𝐚𝐫𝐞 𝐫𝐞𝐛𝐨𝐫𝐧 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐚 𝐧𝐞𝐰 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐚𝐬 𝐚 𝐧𝐞𝐰 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲.
這種精神形態獨立於粗物質體和物質意識;它是不朽的,因此不會融入生成、消失和再生長的物質變化中。
𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐢𝐬 𝐢𝐧𝐝𝐞𝐩𝐞𝐧𝐝𝐞𝐧𝐭 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐚𝐫𝐬𝐞-𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥 𝐛𝐨𝐝𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬; 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐢𝐦𝐦𝐨𝐫𝐭𝐚𝐥 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞𝐟𝐨𝐫𝐞, 𝐧𝐨𝐭 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐠𝐫𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥 𝐜𝐡𝐚𝐧𝐠𝐞 𝐨𝐟 𝐛𝐞𝐜𝐨𝐦𝐢𝐧𝐠, 𝐩𝐚𝐬𝐬𝐢𝐧𝐠, 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞-𝐠𝐫𝐨𝐰𝐭𝐡.
您基於創造性本質的既定精神,即 你的精神形態體現了生命的真正力量,你作為一個人每天都可以體驗到它,也可以以你周圍的自然、地球以及動植物的整體存在形式體驗到它。
𝐘𝐨𝐮𝐫 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥-𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞-𝐛𝐚𝐬𝐞𝐝 𝐠𝐢𝐯𝐞𝐧 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭, 𝐢.𝐞. 𝐲𝐨𝐮𝐫 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐞𝐦𝐛𝐨𝐝𝐢𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐫𝐮𝐞 𝐩𝐨𝐰𝐞𝐫 𝐨𝐟 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐲𝐨𝐮 𝐜𝐚𝐧 𝐞𝐱𝐩𝐞𝐫𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐲𝐨𝐮𝐫𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐚𝐬 𝐚 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐞𝐚𝐜𝐡 𝐝𝐚𝐲 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐡𝐨𝐥𝐞 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐨𝐟 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐚𝐫𝐨𝐮𝐧𝐝 𝐲𝐨𝐮, 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐥𝐚𝐧𝐞𝐭 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐚𝐮𝐧𝐚 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐥𝐨𝐫𝐚.
每個人內心或多或少都存在著有意識的驅動力和對所有原始的、存在的實際生命起源和可能的延續生命問題的不可改變的答案的持續本能。
𝐖𝐢𝐭𝐡𝐢𝐧 𝐞𝐚𝐜𝐡 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐨𝐫𝐞 𝐨𝐫 𝐥𝐞𝐬𝐬 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐝𝐫𝐢𝐯𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐭𝐚𝐧𝐭 𝐢𝐧𝐬𝐭𝐢𝐧𝐜𝐭 𝐟𝐨𝐫 𝐮𝐧𝐚𝐥𝐭𝐞𝐫𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐚𝐧𝐬𝐰𝐞𝐫𝐬 𝐫𝐞𝐠𝐚𝐫𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐥𝐥 𝐨𝐫𝐢𝐠𝐢𝐧𝐚𝐥, 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐭𝐢𝐚𝐥 𝐪𝐮𝐞𝐬𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐜𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐥𝐢𝐟𝐞’𝐬 𝐨𝐫𝐢𝐠𝐢𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐨𝐬𝐬𝐢𝐛𝐥𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐢𝐧𝐮𝐞𝐝 𝐥𝐢𝐟𝐞.
為了找到意識內外所有永恆的創造自然真理,人類必須拋棄他/她所有基於信仰、宗教或純粹唯物主義的想像,這樣他/她才能變得自由。他/她的意識公正且清晰。
𝐓𝐨 𝐟𝐢𝐧𝐝 𝐚𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐢𝐦𝐞𝐥𝐞𝐬𝐬 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥-𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡𝐬 𝐰𝐢𝐭𝐡𝐢𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐨𝐮𝐭𝐬𝐢𝐝𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬, 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐦𝐮𝐬𝐭 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐰 𝐚𝐰𝐚𝐲 𝐚𝐥𝐥 𝐨𝐟 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐢𝐦𝐚𝐠𝐢𝐧𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐚𝐫𝐞 𝐛𝐚𝐬𝐞𝐝 𝐨𝐧 𝐟𝐚𝐢𝐭𝐡, 𝐚 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐧, 𝐨𝐫 𝐩𝐮𝐫𝐞 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥𝐢𝐬𝐦 𝐬𝐨 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐜𝐨𝐦𝐞𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐚𝐧 𝐛𝐞 𝐟𝐫𝐞𝐞 𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬, 𝐮𝐧𝐛𝐢𝐚𝐬𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐥𝐞𝐚𝐫.
為了找出真相,他/她必須從他們的意識、思想和感情中消除所有迄今為止他們已經學習、接受的虛假事物以及他們錯誤地想像的事物。
𝐅𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐬𝐜𝐞𝐫𝐭𝐚𝐢𝐧𝐦𝐞𝐧𝐭 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡, 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞 𝐦𝐮𝐬𝐭 𝐝𝐢𝐬𝐦𝐢𝐬𝐬 𝐨𝐮𝐭 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬, 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐭𝐡𝐨𝐮𝐠𝐡𝐭𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐟𝐞𝐞𝐥𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐚𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐚𝐥𝐬𝐞 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡, 𝐮𝐧𝐭𝐢𝐥 𝐧𝐨𝐰, 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐥𝐞𝐚𝐫𝐧𝐞𝐝, 𝐭𝐚𝐤𝐞𝐧 𝐨𝐯𝐞𝐫, 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐟𝐚𝐥𝐬𝐞𝐥𝐲 𝐢𝐦𝐚𝐠𝐢𝐧𝐞𝐝.
這是必要的,這樣他/她就可以像剛出生的孩子一樣天真和中立,繼續探索真相並找到真相。
𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬 𝐧𝐞𝐜𝐞𝐬𝐬𝐚𝐫𝐲 𝐬𝐨 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞, 𝐚𝐬 𝐢𝐧𝐧𝐨𝐜𝐞𝐧𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐧𝐞𝐮𝐭𝐫𝐚𝐥 𝐚𝐬 𝐚 𝐧𝐞𝐰𝐛𝐨𝐫𝐧 𝐜𝐡𝐢𝐥𝐝, 𝐜𝐚𝐧 𝐩𝐫𝐨𝐜𝐞𝐞𝐝 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐪𝐮𝐞𝐬𝐭 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐚𝐲 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐟𝐢𝐧𝐝 𝐢𝐭.
如果不了解一切存在(物質領域)和存在(精神、高精流體領域)的真實真理,他/她就無法在生命結束時感到快樂,也無法明智地看待死亡。眼睛,因為如果不了解真正的真理,他/她就無法認識到生殖、生命、死亡、新人格的新生和精神重生的法則的功效的事實,即精神形態。
𝐖𝐢𝐭𝐡𝐨𝐮𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐥 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡 𝐨𝐟 𝐚𝐥𝐥 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 (𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥 𝐫𝐞𝐚𝐥𝐦) 𝐚𝐧𝐝 𝐁𝐄𝐈𝐍𝐆 (𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭𝐮𝐚𝐥, 𝐡𝐢𝐠𝐡-𝐟𝐢𝐧𝐞-𝐟𝐥𝐮𝐢𝐝𝐚𝐥 𝐫𝐞𝐚𝐥𝐦), 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞 𝐜𝐚𝐧𝐧𝐨𝐭 𝐛𝐞 𝐣𝐨𝐲𝐟𝐮𝐥 𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐧𝐝 𝐨𝐟 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐝𝐚𝐲𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐚𝐧𝐧𝐨𝐭 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐢𝐧𝐠𝐥𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐢𝐬𝐞𝐥𝐲 𝐥𝐨𝐨𝐤 𝐝𝐞𝐚𝐭𝐡 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐲𝐞, 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐰𝐢𝐭𝐡𝐨𝐮𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞 𝐚𝐛𝐨𝐮𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐥 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞 𝐜𝐚𝐧𝐧𝐨𝐭 𝐫𝐞𝐚𝐥𝐢𝐳𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐚𝐜𝐭𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐟𝐟𝐢𝐜𝐚𝐜𝐲 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐚𝐰𝐬 𝐨𝐟 𝐩𝐫𝐨𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧, 𝐨𝐟 𝐥𝐢𝐟𝐞, 𝐨𝐟 𝐝𝐞𝐚𝐭𝐡, 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐞𝐰 𝐛𝐢𝐫𝐭𝐡 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐞𝐰 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐛𝐢𝐫𝐭𝐡 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭, 𝐢.𝐞., 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦.
如果沒有關於自然法則的真正知識和創造普遍意識的建議,人類就無法在自己內心找到真正的幸福,因為如果沒有關於現實的知識,他/她就無法理解自己,也無法幫助自己。
𝐖𝐢𝐭𝐡𝐨𝐮𝐭 𝐭𝐫𝐮𝐞 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞 𝐚𝐛𝐨𝐮𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐥𝐚𝐰𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐜𝐨𝐦𝐦𝐞𝐧𝐝𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐔𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐚𝐥 𝐂𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬, 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐜𝐚𝐧𝐧𝐨𝐭 𝐟𝐢𝐧𝐝 𝐭𝐫𝐮𝐞 𝐡𝐚𝐩𝐩𝐢𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐰𝐢𝐭𝐡𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐦/𝐡𝐞𝐫𝐬𝐞𝐥𝐟, 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐰𝐢𝐭𝐡𝐨𝐮𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐜𝐞𝐫𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐫𝐞𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲, 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞 𝐜𝐚𝐧𝐧𝐨𝐭 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐢𝐦/𝐡𝐞𝐫𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐚𝐧𝐧𝐨𝐭 𝐡𝐞𝐥𝐩 𝐡𝐢𝐦/𝐡𝐞𝐫𝐬𝐞𝐥𝐟.
如果他/她想要快樂,了解生活,真正享受生活,理智地過生活,那麼他/她就必須清楚,從生下孩子的那一天起,他/她內心就背負著巨大的責任。 /她的第一個人格透過創造性自然原則,一種責任不會隨著他/她的身體和他/她的人格的死亡而停止。
𝐈𝐟 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞 𝐰𝐚𝐧𝐭𝐬 𝐭𝐨 𝐛𝐞 𝐡𝐚𝐩𝐩𝐲, 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝 𝐥𝐢𝐟𝐞, 𝐫𝐞𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐞𝐧𝐣𝐨𝐲 𝐢𝐭, 𝐚𝐧𝐝 𝐥𝐞𝐚𝐝 𝐢𝐭 𝐬𝐞𝐧𝐬𝐢𝐛𝐥𝐲, 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐢𝐭 𝐦𝐮𝐬𝐭 𝐛𝐞 𝐜𝐥𝐞𝐚𝐫 𝐭𝐨 𝐡𝐢𝐦/𝐡𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐚𝐫𝐬 𝐚 𝐠𝐫𝐞𝐚𝐭 𝐫𝐞𝐬𝐩𝐨𝐧𝐬𝐢𝐛𝐢𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐰𝐢𝐭𝐡𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐦/𝐡𝐞𝐫𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐬𝐢𝐧𝐜𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐚𝐲 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐨𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐟𝐢𝐫𝐬𝐭 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥-𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐩𝐫𝐢𝐧𝐜𝐢𝐩𝐥𝐞𝐬, 𝐚 𝐫𝐞𝐬𝐩𝐨𝐧𝐬𝐢𝐛𝐢𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐝𝐨𝐞𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐬𝐭𝐨𝐩 𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐞𝐚𝐭𝐡 𝐨𝐟 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐛𝐨𝐝𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲.
「靈性的教導」或「真理的教導、精神的教導、生命的教導」絕對清楚地解釋了死亡和死亡並不是一切的結束。
𝐓𝐡𝐞 “𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐭𝐞𝐚𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠” 𝐨𝐫 “𝐭𝐞𝐚𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡, 𝐭𝐞𝐚𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭, 𝐭𝐞𝐚𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐢𝐟𝐞” 𝐞𝐱𝐩𝐥𝐚𝐢𝐧𝐬 𝐜𝐥𝐞𝐚𝐫𝐥𝐲 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐝𝐲𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐚𝐭𝐡 𝐚𝐫𝐞 𝐧𝐨𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐧𝐝 𝐨𝐟 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠.
在生命中──死亡和所謂的死生也屬於生命──不存在最終的消失。
𝐈𝐧 𝐥𝐢𝐟𝐞 – 𝐭𝐨 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐝𝐞𝐚𝐭𝐡 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐨-𝐜𝐚𝐥𝐥𝐞𝐝 𝐝𝐞𝐚𝐭𝐡-𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐛𝐞𝐥𝐨𝐧𝐠 – 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐧𝐨 𝐟𝐢𝐧𝐚𝐥 𝐝𝐢𝐬𝐚𝐩𝐩𝐞𝐚𝐫𝐚𝐧𝐜𝐞.
轉變自己、改變自己的方法永遠只有一種。
𝐓𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐚𝐥𝐰𝐚𝐲𝐬 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐨𝐧𝐞 𝐰𝐚𝐲 𝐭𝐨 𝐜𝐨𝐧𝐯𝐞𝐫𝐭 𝐨𝐧𝐞𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐡𝐚𝐧𝐠𝐞 𝐨𝐧𝐞𝐬𝐞𝐥𝐟.
生命是 “生與逝”,也是新的 “逝與復”; 一個基於創造性自然原則的過程。
𝐋𝐢𝐟𝐞 𝐢𝐬 “𝐛𝐞𝐜𝐨𝐦𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐚𝐬𝐬𝐢𝐧𝐠” 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐚 𝐧𝐞𝐰 “𝐩𝐚𝐬𝐬𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐛𝐞𝐜𝐨𝐦𝐢𝐧𝐠-𝐚𝐠𝐚𝐢𝐧”; 𝐚 𝐩𝐫𝐨𝐜𝐞𝐬𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐛𝐚𝐬𝐞𝐝 𝐨𝐧 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥-𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐩𝐫𝐢𝐧𝐜𝐢𝐩𝐥𝐞𝐬.
任何存在的東西都不會消失或簡單地溶解成虛無,對於人類和構成人類的事物也是如此。
𝐍𝐨𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐬 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐠𝐞𝐭 𝐥𝐨𝐬𝐭 𝐨𝐫 𝐛𝐞 𝐬𝐢𝐦𝐩𝐥𝐲 𝐝𝐢𝐬𝐬𝐨𝐥𝐯𝐞𝐝 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐧𝐨𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠, 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐬 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐭𝐫𝐮𝐞 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐭𝐢𝐭𝐮𝐭𝐞𝐬 𝐚 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠.
如果人類了解這一點並了解有關它的事實,他/她對死亡和死亡的恐懼就會消失,因為他/她知道——在生命的永恆循環中——死亡只是「整體意識」中的一個停留點塊」是由他/她的精神形態在另一個世界的領域創造的。
𝐈𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐬 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐚𝐜𝐭𝐬 𝐚𝐛𝐨𝐮𝐭 𝐢𝐭, 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐟𝐞𝐚𝐫 𝐨𝐟 𝐝𝐲𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐨𝐟 𝐝𝐞𝐚𝐭𝐡 𝐝𝐢𝐬𝐚𝐩𝐩𝐞𝐚𝐫𝐬 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 – 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐭𝐞𝐫𝐧𝐚𝐥 𝐜𝐢𝐫𝐜𝐥𝐞 𝐨𝐟 𝐥𝐢𝐟𝐞 – 𝐝𝐞𝐚𝐭𝐡 𝐢𝐬 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐚 𝐬𝐭𝐨𝐩𝐩𝐢𝐧𝐠-𝐩𝐥𝐚𝐜𝐞 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 “𝐨𝐯𝐞𝐫𝐚𝐥𝐥 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬-𝐛𝐥𝐨𝐜𝐤” 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐡𝐚𝐬 𝐛𝐞𝐞𝐧 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐥𝐦 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐰𝐨𝐫𝐥𝐝 𝐛𝐲 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦
精神和它為人類創造的整體意識方塊,在物質軀體死亡和死亡後,繼續存在於超凡脫俗的高精流體領域,在這種情況下,內部舊的意識塊整個意識方塊被溶解,轉化為中性能量,並從中創造具有新個性的新意識方塊。
𝐓𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐯𝐞𝐫𝐚𝐥𝐥 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬-𝐛𝐥𝐨𝐜𝐤 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐚𝐬 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐢𝐭 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠, 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐢𝐧𝐮𝐞 𝐭𝐨 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭 𝐢𝐧 𝐚𝐧 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫𝐰𝐨𝐫𝐥𝐝𝐥𝐲 𝐡𝐢𝐠𝐡-𝐟𝐢𝐧𝐞-𝐟𝐥𝐮𝐢𝐝𝐚𝐥 𝐫𝐞𝐚𝐥𝐦 𝐚𝐟𝐭𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐲𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐚𝐭𝐡 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥 𝐛𝐨𝐝𝐲, 𝐢𝐧 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐜𝐚𝐬𝐞, 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐥𝐝 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬-𝐛𝐥𝐨𝐜𝐤 𝐰𝐢𝐭𝐡𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐯𝐞𝐫𝐚𝐥𝐥 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬-𝐛𝐥𝐨𝐜𝐤 𝐢𝐬 𝐝𝐢𝐬𝐬𝐨𝐥𝐯𝐞𝐝, 𝐜𝐨𝐧𝐯𝐞𝐫𝐭𝐞𝐝 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐧𝐞𝐮𝐭𝐫𝐚𝐥 𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐢𝐭, 𝐚 𝐧𝐞𝐰 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬-𝐛𝐥𝐨𝐜𝐤 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐚 𝐧𝐞𝐰 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐢𝐬 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝.
從那裡,新創造的意識方塊和新人格與能量形式的精神,即精神形式一起,在適當的時候返回到受物質束縛的身體存在,成為一個新的人類。
𝐅𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞, 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐞𝐰𝐥𝐲-𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬-𝐛𝐥𝐨𝐜𝐤 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐞𝐰 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐭𝐨𝐠𝐞𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐲-𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭, 𝐢.𝐞., 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐚𝐫𝐞 𝐫𝐞𝐭𝐮𝐫𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐚 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥𝐥𝐲-𝐛𝐨𝐮𝐧𝐝 𝐛𝐨𝐝𝐲 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐢𝐧 𝐝𝐮𝐞 𝐜𝐨𝐮𝐫𝐬𝐞, 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐚 𝐧𝐞𝐰 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠.
從這些結果來看,問題是,人類最深層的內在本性又是由什麼組成的?
𝐅𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐫𝐞𝐬𝐮𝐥𝐭𝐬, 𝐭𝐡𝐞 𝐪𝐮𝐞𝐬𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐢𝐬, 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐭𝐢𝐭𝐮𝐭𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐬 𝐚 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐝𝐞𝐞𝐩𝐞𝐬𝐭 𝐢𝐧𝐧𝐞𝐫 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞?
對此,精神教義也給出了明確而明確的答案:人最重要的是他/她的所謂 “精神形態”,或者簡稱為他/她的 “精神”,它作為一個不朽的、存在高頻率的能量包,保持物質意識和身體的活力,體現生命的本質力量。
𝐀𝐥𝐬𝐨 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐢𝐬, 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐭𝐞𝐚𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐠𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐚 𝐜𝐥𝐞𝐚𝐫 𝐚𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐟𝐢𝐧𝐢𝐭𝐞 𝐚𝐧𝐬𝐰𝐞𝐫: 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐨𝐬𝐭 𝐢𝐦𝐩𝐨𝐫𝐭𝐚𝐧𝐭 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐧 𝐚 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐬 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐬𝐨-𝐜𝐚𝐥𝐥𝐞𝐝 “𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦” 𝐨𝐫 𝐬𝐢𝐦𝐩𝐥𝐲 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 “𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭”, 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡, 𝐚𝐬 𝐚𝐧 𝐢𝐦𝐦𝐨𝐫𝐭𝐚𝐥, 𝐡𝐢𝐠𝐡-𝐟𝐢𝐧𝐞-𝐟𝐥𝐮𝐢𝐝𝐚𝐥 𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐲- 𝐩𝐚𝐜𝐤𝐞𝐭, 𝐤𝐞𝐞𝐩𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐨𝐝𝐲 𝐚𝐥𝐢𝐯𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐨 𝐞𝐦𝐛𝐨𝐝𝐢𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧𝐭𝐢𝐚𝐥 𝐩𝐨𝐰𝐞𝐫 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐢𝐟𝐞.
然而,術語 “精神形式”,即 “精神”,一定不能被錯誤地理解。
𝐓𝐡𝐞 𝐭𝐞𝐫𝐦 “𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦”, 𝐢.𝐞., “𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭” 𝐦𝐮𝐬𝐭 𝐧𝐨𝐭 𝐛𝐞 𝐟𝐚𝐥𝐬𝐞𝐥𝐲 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐨𝐨𝐝, 𝐡𝐨𝐰𝐞𝐯𝐞𝐫.
靈魂不是徘徊在周圍的鬼魂,也不是來自另一個世界、穿著飄逸白袍的透明人影。
𝐓𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐧𝐨 𝐠𝐡𝐨𝐬𝐭 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐡𝐚𝐮𝐧𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐫𝐨𝐮𝐧𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐭 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐢𝐬 𝐧𝐨 𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐩𝐚𝐫𝐞𝐧𝐭 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧𝐥𝐲 𝐬𝐡𝐚𝐝𝐨𝐰𝐲 𝐟𝐢𝐠𝐮𝐫𝐞 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐰𝐨𝐫𝐥𝐝 𝐢𝐧 𝐚 𝐟𝐥𝐨𝐰𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐡𝐢𝐭𝐞 𝐠𝐨𝐰𝐧.
精神,即人類的精神形態,是由創造物所創造的純淨的高精細流體能量,它作為人類最內在的本質而活躍起來。
𝐓𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭, 𝐢.𝐞., 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐬 𝐚 𝐩𝐮𝐫𝐞 𝐡𝐢𝐠𝐡-𝐟𝐢𝐧𝐞-𝐟𝐥𝐮𝐢𝐝𝐚𝐥 𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐲 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐡𝐚𝐬 𝐛𝐞𝐞𝐧 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐞𝐧𝐥𝐢𝐯𝐞𝐧𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐬 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐢𝐧𝐧𝐞𝐫𝐦𝐨𝐬𝐭 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞.
人的精神或多或少是他/她的高精流體能量源泉,是他/她堅不可摧的內在生命力。
𝐓𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐬 𝐦𝐨𝐫𝐞 𝐨𝐫 𝐥𝐞𝐬𝐬 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐡𝐢𝐠𝐡-𝐟𝐢𝐧𝐞-𝐟𝐥𝐮𝐢𝐝𝐚𝐥 𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐲 𝐬𝐨𝐮𝐫𝐜𝐞, 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐢𝐧𝐝𝐞𝐬𝐭𝐫𝐮𝐜𝐭𝐢𝐛𝐥𝐞 𝐢𝐧𝐧𝐞𝐫 𝐥𝐢𝐟𝐞-𝐩𝐨𝐰𝐞𝐫.
精神形態首先使人類能夠生存,從而使他/她的整個身體、他/她的意識、他/她的思想以及由此產生的感受得以存在,這些都負責形成精神。心理以及調節器官功能的植物神經系統等等。
𝐓𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐟𝐢𝐫𝐬𝐭 𝐞𝐧𝐚𝐛𝐥𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠, 𝐭𝐡𝐮𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐛𝐢𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐭𝐨 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭 𝐨𝐟 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐰𝐡𝐨𝐥𝐞 𝐛𝐨𝐝𝐲, 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬, 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐨𝐮𝐠𝐡𝐭𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐞𝐞𝐥𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐫𝐞𝐬𝐮𝐥𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞𝐦, 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐚𝐫𝐞 𝐫𝐞𝐬𝐩𝐨𝐧𝐬𝐢𝐛𝐥𝐞 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐬𝐲𝐜𝐡𝐞 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐯𝐞𝐠𝐞𝐭𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐧𝐞𝐫𝐯𝐨𝐮𝐬 𝐬𝐲𝐬𝐭𝐞𝐦 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐫𝐞𝐠𝐮𝐥𝐚𝐭𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐮𝐧𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐫𝐠𝐚𝐧𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐨 𝐟𝐨𝐫𝐭𝐡.
精神是高精神能量創世宇宙意識所創造的高度濃縮的高精流體能量。
𝐓𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐡𝐢𝐠𝐡𝐥𝐲 𝐜𝐨𝐧𝐜𝐞𝐧𝐭𝐫𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐡𝐢𝐠𝐡-𝐟𝐢𝐧𝐞-𝐟𝐥𝐮𝐢𝐝𝐚𝐥 𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐲 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐰𝐚𝐬 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐢𝐠𝐡-𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐲 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐔𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐚𝐥 𝐂𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬.
人類內在的精神絕不能等同於物質意識,物質意識本身就可以在人類的物質存在中創造思想和思想以及由此產生的感受。
𝐓𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭 𝐰𝐢𝐭𝐡𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐦𝐮𝐬𝐭 𝐧𝐨𝐭 𝐛𝐞 𝐞𝐪𝐮𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐚𝐥𝐨𝐧𝐞 𝐜𝐚𝐧 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞 𝐢𝐝𝐞𝐚𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐨𝐮𝐠𝐡𝐭𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐬𝐮𝐥𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐟𝐞𝐞𝐥𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠.
然而,這意味著不存在 “精神所有權” 或 “精神疾病”,因為精神,即精神形態,不受來自物質意識領域的攻擊的侵犯。
𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐬, 𝐡𝐨𝐰𝐞𝐯𝐞𝐫, 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐧𝐨 “𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐨𝐰𝐧𝐞𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩” 𝐨𝐫 “𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐢𝐥𝐥𝐧𝐞𝐬𝐬” 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭, 𝐢.𝐞., 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐢𝐬 𝐢𝐧𝐯𝐢𝐨𝐥𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐛𝐲 𝐚𝐭𝐭𝐚𝐜𝐤𝐬 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐫𝐞𝐚𝐥𝐦.
這就是為什麼只能存在 “意識所有權” 和 “意識疾病”,因為只有創造意識觀念的人類物質意識才會成為疾病或任何其他缺陷或損害的受害者,而精神形狀卻永遠不會成為受害者。
𝐓𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐰𝐡𝐲 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐜𝐚𝐧 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐛𝐞 𝐚 “𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐨𝐰𝐧𝐞𝐫𝐬𝐡𝐢𝐩” 𝐚𝐧𝐝 𝐚 “𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐢𝐥𝐥𝐧𝐞𝐬𝐬” 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐬 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐢𝐝𝐞𝐚𝐬 𝐜𝐚𝐧 𝐟𝐚𝐥𝐥 𝐯𝐢𝐜𝐭𝐢𝐦 𝐭𝐨 𝐢𝐥𝐥𝐧𝐞𝐬𝐬𝐞𝐬 𝐨𝐫 𝐚𝐧𝐲 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐢𝐦𝐩𝐚𝐢𝐫𝐦𝐞𝐧𝐭𝐬 𝐨𝐫 𝐝𝐚𝐦𝐚𝐠𝐞𝐬, 𝐛𝐮𝐭 𝐧𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭, 𝐢.𝐞., 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦.
反過來,「創世」既不是一個以人的形式出現的神,也不是一個創造了天地、守護著人類並告訴他/她什麼的類人或最高的物質「實體」。去做。
𝐓𝐡𝐞 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧, 𝐢𝐧 𝐭𝐮𝐫𝐧, 𝐢𝐬 𝐧𝐞𝐢𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐚 𝐠𝐨𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐡𝐚𝐩𝐞 𝐨𝐟 𝐚 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐧𝐨𝐫 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐚 𝐟𝐢𝐠𝐮𝐫𝐞-𝐥𝐢𝐤𝐞 𝐨𝐫 𝐡𝐢𝐠𝐡𝐞𝐬𝐭 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥 “𝐖𝐞𝐬𝐞𝐧𝐡𝐞𝐢𝐭” 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐡𝐚𝐬 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐞𝐚𝐯𝐞𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐄𝐚𝐫𝐭𝐡 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐡𝐨 𝐢𝐬 𝐰𝐚𝐭𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐯𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐞𝐥𝐥𝐢𝐧𝐠 𝐡𝐢𝐦/𝐡𝐞𝐫 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐨 𝐝𝐨.
在大多數古代,諸神都是幻想中的人物,在童話故事中被激發夢幻般的至高無上的神,凌駕於萬物生命之上,賦予創造者的實體,即創造力。
𝐈𝐧 𝐦𝐨𝐬𝐭 𝐚𝐧𝐜𝐢𝐞𝐧𝐭 𝐭𝐢𝐦𝐞𝐬, 𝐠𝐨𝐝𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐠𝐨𝐝𝐬 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐟𝐢𝐠𝐮𝐫𝐞𝐬 𝐨𝐟 𝐟𝐚𝐧𝐭𝐚𝐬𝐲 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐮𝐬𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐟𝐚𝐢𝐫𝐲-𝐭𝐚𝐥𝐞𝐬 𝐚𝐬 𝐟𝐚𝐧𝐭𝐚𝐬𝐭𝐢𝐜, 𝐦𝐨𝐬𝐭 𝐡𝐢𝐠𝐡 𝐖𝐞𝐬𝐞𝐧𝐡𝐞𝐢𝐭𝐞𝐧 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐛𝐨𝐯𝐞 𝐚𝐥𝐥 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠𝐬, 𝐭𝐨 𝐠𝐢𝐯𝐞 𝐬𝐡𝐚𝐩𝐞 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐨𝐧𝐞, 𝐢.𝐞., 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧-𝐟𝐨𝐫𝐜𝐞.
然而,以宗教或宗派以及任何其他基於信仰的觀點呈現的上帝或諸神,曾經或始終是有血有肉的人類,他們在某些事情上比其他人類進化得更高。
𝐆𝐨𝐝 𝐨𝐫 𝐠𝐨𝐝𝐬, 𝐡𝐨𝐰𝐞𝐯𝐞𝐫, 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐚𝐫𝐞 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐭𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐚 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐨𝐫 𝐬𝐞𝐜𝐭𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐚𝐧𝐲 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐟-𝐛𝐚𝐬𝐞𝐝 𝐯𝐢𝐞𝐰, 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐨𝐫 𝐚𝐥𝐰𝐚𝐲𝐬 𝐚𝐫𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐨𝐟 𝐟𝐥𝐞𝐬𝐡 𝐚𝐧𝐝 𝐛𝐥𝐨𝐨𝐝, 𝐰𝐡𝐨 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐨𝐫 𝐚𝐫𝐞 𝐡𝐢𝐠𝐡𝐞𝐫 𝐞𝐯𝐨𝐥𝐯𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐧 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐢𝐧 𝐜𝐞𝐫𝐭𝐚𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠𝐬.
在這方面,「神」是「智慧之王」的另一個術語和詞。
𝐈𝐧 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐫𝐞𝐬𝐩𝐞𝐜𝐭, 𝐚 “𝐠𝐨𝐝” 𝐢𝐬 𝐚𝐧𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐭𝐞𝐫𝐦 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐨𝐫𝐝 𝐟𝐨𝐫 “𝐤𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐰𝐢𝐬𝐝𝐨𝐦”.
而智慧無非是指在某一領域獲得並擁有高度發展的、相對完善的知識和能力,例如: 在科學等方面
𝐀𝐧𝐝 𝐰𝐢𝐬𝐝𝐨𝐦 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐬 𝐧𝐨𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐚𝐧 𝐡𝐚𝐯𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐜𝐪𝐮𝐢𝐫𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐨𝐰𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐚 𝐡𝐢𝐠𝐡𝐥𝐲-𝐝𝐞𝐯𝐞𝐥𝐨𝐩𝐞𝐝 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐛𝐢𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐢𝐧 𝐫𝐞𝐥𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐩𝐞𝐫𝐟𝐞𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐢𝐧 𝐚 𝐜𝐞𝐫𝐭𝐚𝐢𝐧 𝐟𝐢𝐞𝐥𝐝, 𝐞.𝐠. 𝐢𝐧 𝐚 𝐬𝐜𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞, 𝐞𝐭𝐜.
然而,與童話故事中的幻想人物和作為智慧之王的「神」相反,「創世」是世界上最偉大的、基於能量脈動的最高智慧、最強大、最高度發展的宇宙精神能量形式。
𝐂𝐨𝐧𝐭𝐫𝐚𝐫𝐲 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐚𝐢𝐫𝐲-𝐭𝐚𝐥𝐞 𝐟𝐚𝐧𝐭𝐚𝐬𝐲-𝐟𝐢𝐠𝐮𝐫𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 “𝐠𝐨𝐝” 𝐚𝐬 𝐚 𝐤𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐰𝐢𝐬𝐝𝐨𝐦, 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧, 𝐡𝐨𝐰𝐞𝐯𝐞𝐫, 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐠𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐬𝐭, 𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐲-𝐢𝐦𝐩𝐮𝐥𝐬𝐞-𝐛𝐚𝐬𝐞𝐝 𝐡𝐢𝐠𝐡𝐞𝐬𝐭 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐥𝐥𝐢𝐠𝐞𝐧𝐭, 𝐦𝐢𝐠𝐡𝐭𝐢𝐞𝐬𝐭, 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐨𝐬𝐭-𝐡𝐢𝐠𝐡𝐥𝐲 𝐝𝐞𝐯𝐞𝐥𝐨𝐩𝐞𝐝 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐲-𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐮𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞.
它是一種中立的、無性別的、非人格化的能量,透過它的原則,所有生物的精神形態被創造出來,並且仍然被創造出來。
𝐈𝐭 𝐢𝐬 𝐚 𝐧𝐞𝐮𝐭𝐫𝐚𝐥, 𝐚𝐬𝐞𝐱𝐮𝐚𝐥, 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐦𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐲 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐰𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐩𝐫𝐢𝐧𝐜𝐢𝐩𝐥𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦𝐬 𝐨𝐟 𝐚𝐥𝐥 𝐥𝐢𝐯𝐢𝐧𝐠 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞𝐬 𝐰𝐞𝐫𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐭𝐢𝐥𝐥 𝐚𝐫𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝.
如同前面所提到的,「創世」也被稱為「普遍意識」、「大統一」等,但在這種情況下,「創世」與人類神或任何其他生命形態完全沒有相似之處,而只是最純粹的高精神能量。
𝐀𝐬 𝐡𝐚𝐬 𝐛𝐞𝐞𝐧 𝐦𝐞𝐧𝐭𝐢𝐨𝐧𝐞𝐝 𝐛𝐞𝐟𝐨𝐫𝐞, 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐢𝐬 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐜𝐚𝐥𝐥𝐞𝐝 “𝐔𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐚𝐥 𝐂𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬” 𝐚𝐧𝐝 “𝐆𝐫𝐞𝐚𝐭 𝐔𝐧𝐢𝐭𝐲” 𝐞𝐭𝐜., 𝐢𝐧 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐜𝐚𝐬𝐞, 𝐡𝐨𝐰𝐞𝐯𝐞𝐫, 𝐢𝐭 𝐬𝐡𝐨𝐰𝐬 𝐚𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞𝐥𝐲 𝐧𝐨 𝐬𝐢𝐦𝐢𝐥𝐚𝐫𝐢𝐭𝐲 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐚 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐠𝐨𝐝 𝐨𝐫 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐚𝐧𝐲 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐟𝐨𝐫𝐦, 𝐛𝐮𝐭 𝐢𝐬 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐮𝐫𝐞𝐬𝐭 𝐡𝐢𝐠𝐡-𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐲.
即使是人類神也是根據創造自然法則作為人類產生的生物,因此他/她的存在歸功於精神能量創造。
𝐄𝐯𝐞𝐧 𝐚 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐠𝐨𝐝 𝐢𝐬 𝐚 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐰𝐚𝐬 𝐩𝐫𝐨𝐝𝐮𝐜𝐞𝐝 𝐚𝐬 𝐚 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥-𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐥𝐚𝐰𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐮𝐬 𝐨𝐰𝐞𝐬 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐲 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧.
「創世」作為自宇宙存在以來創造一切的力量,創造了不可改變的自然法則,即創造自然法則,宇宙中的一切,因此也包括所有生命和所有存在。
𝐓𝐡𝐞 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧, 𝐚𝐬 𝐚 𝐟𝐨𝐫𝐜𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐥𝐥 𝐬𝐢𝐧𝐜𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐮𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞, 𝐡𝐚𝐬 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐮𝐧𝐜𝐡𝐚𝐧𝐠𝐞𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐥𝐚𝐰𝐬 𝐨𝐟 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞, 𝐢.𝐞., 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥-𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐥𝐚𝐰𝐬, 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐬 𝐨𝐫𝐝𝐞𝐫𝐞𝐝 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐮𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞𝐟𝐨𝐫𝐞, 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐢𝐧 𝐚𝐥𝐥 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐥𝐥 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞.
除了人類透過自然科學所了解的自然法則之外,例如: 除了萬有引力、因果原理(即因果關係等)之外,還有基於精神和物質意識的法則影響人類的日常生活,當然也影響著人類的生成和消逝。
𝐁𝐞𝐬𝐢𝐝𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐚𝐰𝐬 𝐨𝐟 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞, 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐤𝐧𝐨𝐰 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐬𝐜𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞𝐬, 𝐞.𝐠. 𝐠𝐫𝐚𝐯𝐢𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧, 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐢𝐧𝐜𝐢𝐩𝐥𝐞 𝐨𝐟 𝐜𝐚𝐮𝐬𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐢.𝐞., 𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐟𝐟𝐞𝐜𝐭, 𝐞𝐭𝐜., 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐚𝐫𝐞 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥-𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬-𝐛𝐚𝐬𝐞𝐝 𝐥𝐚𝐰𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐚𝐟𝐟𝐞𝐜𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠’𝐬 𝐝𝐚𝐢𝐥𝐲 𝐥𝐢𝐟𝐞, 𝐚𝐧𝐝 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥𝐥𝐲, 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐜𝐨𝐦𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐚𝐬𝐬𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠.
其中一個法則是重生,即人類精神的轉世,以及由男性和女性自然生育的新人體中具有新人格的全新意識的誕生。
𝐎𝐧𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞𝐬𝐞 𝐥𝐚𝐰𝐬 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐛𝐢𝐫𝐭𝐡, 𝐢.𝐞., 𝐫𝐞𝐢𝐧𝐜𝐚𝐫𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭, 𝐭𝐨𝐠𝐞𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐢𝐫𝐭𝐡 𝐨𝐟 𝐚𝐧 𝐞𝐧𝐭𝐢𝐫𝐞𝐥𝐲 𝐧𝐞𝐰 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐚 𝐧𝐞𝐰 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐢𝐧 𝐚 𝐧𝐞𝐰 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐨𝐝𝐲 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐬 𝐩𝐫𝐨𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐭𝐨𝐠𝐞𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐛𝐲 𝐚 𝐦𝐚𝐥𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐚 𝐟𝐞𝐦𝐚𝐥𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠.
因此,人類在他/她的內心深處是高度精細的流體,因此是不朽的,僅僅就精神形態的不朽而言。
𝐒𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐢𝐧𝐧𝐞𝐫𝐦𝐨𝐬𝐭 𝐖𝐞𝐬𝐞𝐧 𝐢𝐬 𝐡𝐢𝐠𝐡-𝐟𝐢𝐧𝐞-𝐟𝐥𝐮𝐢𝐝𝐚𝐥 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞𝐟𝐨𝐫𝐞 𝐢𝐦𝐦𝐨𝐫𝐭𝐚𝐥, 𝐬𝐢𝐦𝐩𝐥𝐲 𝐢𝐧 𝐫𝐞𝐠𝐚𝐫𝐝𝐬 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐢𝐦𝐦𝐨𝐫𝐭𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦.
部分創造精神,精神,即他/她體內的精神形式,具有純粹的基於創造法則的性質,因此不像物質那樣受到生成和消逝的束縛。
𝐓𝐡𝐞 𝐩𝐚𝐫𝐭-𝐩𝐢𝐞𝐜𝐞 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧-𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭, 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭, 𝐢.𝐞., 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐦/𝐡𝐞𝐫, 𝐢𝐬 𝐨𝐟 𝐚 𝐩𝐮𝐫𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥-𝐥𝐚𝐰-𝐛𝐚𝐬𝐞𝐝 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞𝐟𝐨𝐫𝐞 𝐧𝐨𝐭 𝐛𝐨𝐮𝐧𝐝 𝐭𝐨 𝐛𝐞𝐜𝐨𝐦𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐚𝐬𝐬𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐬 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥.
這與人類的身體形成鮮明對比,人體不可避免地會衰老,遲早會死亡。
𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬 𝐪𝐮𝐢𝐭𝐞 𝐢𝐧 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐫𝐚𝐬𝐭 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐨𝐝𝐲 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐧𝐞𝐯𝐢𝐭𝐚𝐛𝐥𝐲 𝐚𝐠𝐞𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐨𝐨𝐧𝐞𝐫 𝐨𝐫 𝐥𝐚𝐭𝐞𝐫 𝐝𝐢𝐞𝐬.
人類所獲得的一切,如真正的知識、真正的智慧和真正的愛,都會永遠為他/她儲存,因為所有積極的、平等的價值觀,除其他外,都由他/她的精神儲存,即精神——然而,它們也記錄並存放在人類的物質意識和他/她的儲存庫中,在那裡它們仍然是他/她的不朽財產。
𝐄𝐯𝐞𝐫𝐲𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐜𝐪𝐮𝐢𝐫𝐞𝐬 𝐚𝐬 𝐫𝐞𝐚𝐥 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞, 𝐫𝐞𝐚𝐥 𝐰𝐢𝐬𝐝𝐨𝐦, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐫𝐮𝐞 𝐥𝐨𝐯𝐞, 𝐫𝐞𝐦𝐚𝐢𝐧𝐬 𝐬𝐭𝐨𝐫𝐞𝐝 𝐟𝐨𝐫 𝐡𝐢𝐦/𝐡𝐞𝐫 𝐟𝐨𝐫 𝐚𝐥𝐥 𝐭𝐢𝐦𝐞𝐬, 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐚𝐥𝐥 𝐩𝐨𝐬𝐢𝐭𝐢𝐯𝐞, 𝐞𝐪𝐮𝐚𝐥𝐢𝐳𝐞𝐝 𝐯𝐚𝐥𝐮𝐞𝐬, 𝐚𝐦𝐨𝐧𝐠 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠𝐬, 𝐚𝐫𝐞 𝐬𝐭𝐨𝐫𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭, 𝐢.𝐞., 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦, 𝐡𝐨𝐰𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐫𝐞𝐜𝐨𝐫𝐝𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐩𝐨𝐬𝐢𝐭𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐚 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠’𝐬 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐬𝐭𝐨𝐫𝐚𝐠𝐞-𝐛𝐚𝐧𝐤𝐬, 𝐰𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐫𝐞𝐦𝐚𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐢𝐦𝐦𝐨𝐫𝐭𝐚𝐥 𝐩𝐫𝐨𝐩𝐞𝐫𝐭𝐲.
重複一遍:當人死後,他/她的精神,即精神形態進入超凡脫俗的高精流體領域,而他/她的半物質意識塊則跨越超脫塵世,神體所創造的高精流體整體意識塊,將舊有的意識和相連的人格消解,轉化為純淨精煉的中性能量,由此形成具有新人格的新意識。
𝐀𝐧𝐝 𝐚𝐬 𝐚 𝐫𝐞𝐩𝐞𝐭𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧: 𝐰𝐡𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐝𝐢𝐞𝐬, 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭, 𝐢.𝐞, 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐞𝐧𝐭𝐞𝐫𝐬 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫𝐰𝐨𝐫𝐥𝐝𝐥𝐲, 𝐡𝐢𝐠𝐡-𝐟𝐢𝐧𝐞-𝐟𝐥𝐮𝐢𝐝𝐚𝐥 𝐫𝐞𝐚𝐥𝐦, 𝐰𝐡𝐞𝐫𝐞𝐚𝐬 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐡𝐚𝐥𝐟-𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬-𝐛𝐥𝐨𝐜𝐤 𝐜𝐫𝐨𝐬𝐬𝐞𝐬 𝐨𝐯𝐞𝐫 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫𝐰𝐨𝐫𝐥𝐝𝐥𝐲, 𝐡𝐢𝐠𝐡-𝐟𝐢𝐧𝐞-𝐟𝐥𝐮𝐢𝐝𝐚𝐥 𝐨𝐯𝐞𝐫𝐚𝐥𝐥 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬-𝐛𝐥𝐨𝐜𝐤 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐡𝐚𝐬 𝐛𝐞𝐞𝐧 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦, 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐝𝐢𝐬𝐬𝐨𝐥𝐯𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐥𝐝 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐧𝐞𝐜𝐭𝐞𝐝 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲, 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐨𝐧𝐯𝐞𝐫𝐭𝐬 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐩𝐮𝐫𝐞 𝐫𝐞𝐟𝐢𝐧𝐞𝐝, 𝐧𝐞𝐮𝐭𝐫𝐚𝐥 𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐲, 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐚 𝐧𝐞𝐰 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐚 𝐧𝐞𝐰 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐢𝐬 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐞𝐝.
因此,從所有前世人格的價值知識、愛和智慧數據的本質來看,人類所有前世的知識、能力、智慧愛等的濃縮,是一種全新的意識——具有新人格的方塊被創造出來,在這種情況下,當精神重生的時間,即精神形態到來時,整體連同轉世的精神一起誕生到新產生的身體中。
𝐅𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐬𝐬𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐯𝐚𝐥𝐮𝐞 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞-, 𝐥𝐨𝐯𝐞- 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐢𝐬𝐝𝐨𝐦-𝐝𝐚𝐭𝐚, 𝐨𝐟 𝐚𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐞𝐫 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐢𝐞𝐬, 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞𝐟𝐨𝐫𝐞, 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐜𝐞𝐧𝐭𝐫𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞, 𝐚𝐛𝐢𝐥𝐢𝐭𝐲, 𝐰𝐢𝐬𝐝𝐨𝐦 𝐥𝐨𝐯𝐞, 𝐞𝐭𝐜., 𝐨𝐟 𝐚𝐥𝐥 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐞𝐫 𝐥𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠, 𝐚 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐥𝐞𝐭𝐞𝐥𝐲 𝐧𝐞𝐰 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬-𝐛𝐥𝐨𝐜𝐤 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐚 𝐧𝐞𝐰 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐢𝐬 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝, 𝐢𝐧 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐜𝐚𝐬𝐞, 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐡𝐨𝐥𝐞, 𝐭𝐨𝐠𝐞𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐢𝐧𝐜𝐚𝐫𝐧𝐚𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭, 𝐢𝐬 𝐛𝐨𝐫𝐧 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐞𝐰𝐥𝐲 𝐩𝐫𝐨𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐛𝐨𝐝𝐲, 𝐚𝐬 𝐬𝐨𝐨𝐧 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐢𝐦𝐞 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐛𝐢𝐫𝐭𝐡 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭, 𝐢.𝐞., 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐡𝐚𝐬 𝐚𝐫𝐫𝐢𝐯𝐞𝐝.
因此,每個人作為人類已經經歷了許多世,而且未來還有無數世,事實上,總是作為人類存在於人體中,具有人類意識和與之相伴的一切,例如心靈,潛意識、無意識的形式、性格和心態等。
𝐄𝐚𝐜𝐡 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐡𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞𝐟𝐨𝐫𝐞 𝐚𝐥𝐫𝐞𝐚𝐝𝐲 𝐥𝐢𝐯𝐞𝐝 𝐦𝐚𝐧𝐲 𝐥𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐚𝐬 𝐚 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠, 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐭𝐢𝐥𝐥 𝐡𝐚𝐬 𝐜𝐨𝐮𝐧𝐭𝐥𝐞𝐬𝐬 𝐥𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐚𝐡𝐞𝐚𝐝, 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐧𝐝𝐞𝐞𝐝, 𝐚𝐥𝐰𝐚𝐲𝐬 𝐚𝐬 𝐚 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐧 𝐚 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐨𝐝𝐲, 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐠𝐨𝐞𝐬 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐢𝐭, 𝐞.𝐠., 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐬𝐲𝐜𝐡𝐞, 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐮𝐛𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬, 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐮𝐧𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬, 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐡𝐚𝐫𝐚𝐜𝐭𝐞𝐫 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐞𝐧𝐭𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲, 𝐞𝐭𝐜.
每個新的意識方塊以其新的個性一次又一次地賦予人體生命,但永遠不會賦予動物或其他生物等的身體,就像創造人類的精神形式,即精神,總是只能賦予人體生命一樣。事實上,在它所有的重生過程中,它都遵循著它無法逃脫的轉世路線。
𝐄𝐚𝐜𝐡 𝐧𝐞𝐰 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬-𝐛𝐥𝐨𝐜𝐤 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐢𝐭𝐬 𝐧𝐞𝐰 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐚𝐧𝐢𝐦𝐚𝐭𝐞𝐬 𝐚 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐨𝐝𝐲 𝐚𝐠𝐚𝐢𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐠𝐚𝐢𝐧, 𝐛𝐮𝐭 𝐧𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐨𝐝𝐲 𝐨𝐟 𝐚𝐧 𝐚𝐧𝐢𝐦𝐚𝐥 𝐨𝐫 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞𝐬, 𝐞𝐭𝐜, 𝐣𝐮𝐬𝐭 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥-𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦, 𝐢.𝐞., 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭, 𝐜𝐚𝐧 𝐚𝐥𝐰𝐚𝐲𝐬 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐚𝐧𝐢𝐦𝐚𝐭𝐞 𝐚 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐨𝐝𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐧𝐝𝐞𝐞𝐝, 𝐝𝐮𝐫𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐥𝐥 𝐨𝐟 𝐢𝐭𝐬 𝐫𝐞𝐛𝐢𝐫𝐭𝐡𝐬, 𝐰𝐡𝐞𝐫𝐞𝐛𝐲 𝐢𝐭 𝐟𝐨𝐥𝐥𝐨𝐰𝐬 𝐢𝐭𝐬 𝐫𝐞𝐢𝐧𝐜𝐚𝐫𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐥𝐢𝐧𝐞 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐭 𝐜𝐚𝐧𝐧𝐨𝐭 𝐞𝐬𝐜𝐚𝐩𝐞.
為了保護人類,創造自然法則阻止人類記住以前的人格,因為人類根本無法應對資訊的洪流,無法掌握人類「此時此地」的生活。帶著所有的任務、挑戰和問題,如果能夠訪問人類以前的人格的所有信息,人類將會陷入混亂或精神錯亂。
𝐅𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠’𝐬 𝐩𝐫𝐨𝐭𝐞𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧, 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥-𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐥𝐚𝐰𝐬 𝐩𝐫𝐞𝐯𝐞𝐧𝐭 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞 𝐜𝐚𝐧 𝐫𝐞𝐦𝐞𝐦𝐛𝐞𝐫 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐞𝐫 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐢𝐞𝐬 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞 𝐬𝐢𝐦𝐩𝐥𝐲 𝐜𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐧𝐨𝐭 𝐜𝐨𝐩𝐞 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐥𝐨𝐨𝐝 𝐨𝐟 𝐢𝐧𝐟𝐨𝐫𝐦𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧, 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐮𝐥𝐝𝐧’𝐭 𝐦𝐚𝐬𝐭𝐞𝐫 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 “𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐧𝐨𝐰” 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐚𝐥𝐥 𝐢𝐭𝐬 𝐭𝐚𝐬𝐤𝐬, 𝐜𝐡𝐚𝐥𝐥𝐞𝐧𝐠𝐞𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐫𝐨𝐛𝐥𝐞𝐦𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐟𝐚𝐥𝐥 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐜𝐨𝐧𝐟𝐮𝐬𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐫 𝐢𝐧𝐬𝐚𝐧𝐢𝐭𝐲 𝐢𝐟 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐚𝐜𝐜𝐞𝐬𝐬 𝐭𝐨 𝐚𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐞 𝐢𝐧𝐟𝐨𝐫𝐦𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐞𝐫 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐢𝐞𝐬.
因此,前世的記憶對人類來說還不可能,因為人類還沒有發展出必要的能力和力量,也沒有在人類體內建立起它們。
𝐓𝐡𝐞 𝐦𝐞𝐦𝐨𝐫𝐢𝐞𝐬 𝐨𝐟 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐞𝐫 𝐥𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐚𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞𝐟𝐨𝐫𝐞 𝐧𝐨𝐭 𝐲𝐞𝐭 𝐩𝐨𝐬𝐬𝐢𝐛𝐥𝐞 𝐟𝐨𝐫 𝐡𝐢𝐦/𝐡𝐞𝐫, 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞 𝐡𝐚𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐲𝐞𝐭 𝐰𝐨𝐫𝐤𝐞𝐝 𝐨𝐮𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐞𝐜𝐞𝐬𝐬𝐚𝐫𝐲 𝐜𝐚𝐩𝐚𝐛𝐢𝐥𝐢𝐭𝐢𝐞𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐨𝐰𝐞𝐫𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐚𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐛𝐮𝐢𝐥𝐭 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐮𝐩 𝐰𝐢𝐭𝐡𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐦/𝐡𝐞𝐫𝐬𝐞𝐥𝐟.
只有這樣,他/她才能以這種方式和智慧開始每一個生活,沒有負擔,全新的,才能建立全新的知識、新的力量和能力。
𝐎𝐧𝐥𝐲 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐤𝐢𝐧𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐢𝐬𝐞 𝐜𝐚𝐧 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐠𝐢𝐧 𝐞𝐚𝐜𝐡 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐟𝐫𝐞𝐞𝐥𝐲, 𝐮𝐧𝐛𝐮𝐫𝐝𝐞𝐧𝐞𝐝, 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐥𝐞𝐭𝐞𝐥𝐲 𝐚𝐧𝐞𝐰 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐚𝐧 𝐛𝐮𝐢𝐥𝐝 𝐮𝐩 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐥𝐞𝐭𝐞𝐥𝐲 𝐧𝐞𝐰 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞, 𝐧𝐞𝐰 𝐩𝐨𝐰𝐞𝐫𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐚𝐩𝐚𝐛𝐢𝐥𝐢𝐭𝐢𝐞𝐬.
回憶前世只會造成損害,甚至會帶來意識遭受損害的危險,即變得混亂或瘋狂。
𝐀 𝐫𝐞𝐜𝐨𝐥𝐥𝐞𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐞𝐫 𝐥𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐰𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐛𝐞 𝐝𝐚𝐦𝐚𝐠𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐜𝐨𝐧𝐧𝐞𝐜𝐭𝐞𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐚𝐧𝐠𝐞𝐫, 𝐨𝐟 𝐬𝐮𝐟𝐟𝐞𝐫𝐢𝐧𝐠 𝐝𝐚𝐦𝐚𝐠𝐞 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬, 𝐢.𝐞., 𝐛𝐞𝐜𝐨𝐦𝐢𝐧𝐠 𝐜𝐨𝐧𝐟𝐮𝐬𝐞𝐝 𝐨𝐫 𝐢𝐧𝐬𝐚𝐧𝐞.
從宗教意義上來說,不存在天堂和地獄,因為天堂和地獄是人類心靈的狀況,人類透過自己的思想和由此產生的感受的影響來創造自己的心靈。
𝐓𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐧𝐨 𝐡𝐞𝐚𝐯𝐞𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐧𝐨 𝐡𝐞𝐥𝐥 𝐢𝐧 𝐚 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐬𝐞𝐧𝐬𝐞 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐡𝐞𝐚𝐯𝐞𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐫𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐝𝐢𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠’𝐬 𝐩𝐬𝐲𝐜𝐡𝐞, 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐬 𝐡𝐢𝐦/𝐡𝐞𝐫𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐟𝐟𝐞𝐜𝐭𝐬 𝐨𝐟 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐨𝐮𝐠𝐡𝐭𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐞𝐞𝐥𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐫𝐞𝐬𝐮𝐥𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐢𝐭.
天堂和地獄不是永遠痛苦的地方,也不是天堂,因此,也沒有煉獄和永恆的詛咒,在那裡魔鬼正在執行他咆哮的統治。
𝐇𝐞𝐚𝐯𝐞𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐫𝐞 𝐧𝐨 𝐥𝐨𝐜𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐨𝐟 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐥𝐚𝐬𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐩𝐚𝐢𝐧 𝐨𝐫 𝐚 𝐩𝐚𝐫𝐚𝐝𝐢𝐬𝐞, 𝐬𝐨, 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞𝐟𝐨𝐫𝐞, 𝐨𝐟 𝐧𝐨 𝐩𝐮𝐫𝐠𝐚𝐭𝐨𝐫𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐭𝐞𝐫𝐧𝐚𝐥 𝐝𝐚𝐦𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧, 𝐰𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐚 𝐝𝐞𝐯𝐢𝐥 𝐢𝐬 𝐞𝐱𝐞𝐜𝐮𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐭𝐬 𝐫𝐨𝐚𝐫𝐢𝐧𝐠 𝐫𝐮𝐥𝐞.
因此,沒有天使和大天使在天堂的某個天堂般的地方等待,那裡有一位仁慈但又要求服從、順從和懲罰的上帝揮舞著他的權杖,因為事實上,這樣的地方並不存在,而只是空談家的幻想、騙子以及有關宗教和宗派信仰的欺騙行為。
𝐀𝐥𝐬𝐨, 𝐧𝐨 𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐫𝐜𝐡𝐚𝐧𝐠𝐞𝐥𝐬 𝐚𝐫𝐞 𝐰𝐚𝐢𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐭 𝐬𝐨𝐦𝐞 𝐩𝐚𝐫𝐚𝐝𝐢𝐬𝐚𝐥 𝐥𝐨𝐜𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐢𝐧 𝐡𝐞𝐚𝐯𝐞𝐧 𝐰𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐚 𝐛𝐞𝐧𝐞𝐯𝐨𝐥𝐞𝐧𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐲𝐞𝐭 𝐨𝐛𝐞𝐝𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞-, 𝐬𝐮𝐛𝐦𝐢𝐬𝐬𝐢𝐯𝐞𝐧𝐞𝐬𝐬- 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐮𝐧𝐢𝐬𝐡𝐦𝐞𝐧𝐭-𝐝𝐞𝐦𝐚𝐧𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐠𝐨𝐝 𝐢𝐬 𝐰𝐢𝐞𝐥𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐡𝐢𝐬 𝐬𝐜𝐞𝐩𝐭𝐞𝐫, 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐭𝐫𝐮𝐥𝐲, 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐥𝐨𝐜𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐝𝐨 𝐧𝐨𝐭 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭, 𝐛𝐮𝐭 𝐚𝐫𝐞 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐟𝐚𝐛𝐮𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐨𝐟 𝐟𝐚𝐧𝐭𝐚𝐬𝐢𝐳𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐢𝐧𝐝𝐛𝐚𝐠𝐬, 𝐬𝐰𝐢𝐧𝐝𝐥𝐞𝐫𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐡𝐞𝐚𝐭𝐬 𝐫𝐞𝐠𝐚𝐫𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐞𝐜𝐭𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐟𝐬.
歸根究底,這種想像只會讓人類相信自己狗般順從的虔誠會得到想像中的獎勵,或者,就地獄而言,是煉獄的懲罰和永恆的地獄詛咒,使他們對地獄產生惡意的恐懼和恐懼。尖叫,可怕的想像,能夠決定他們,統治他們,使他們作為信仰的奴隸而受到束縛。
𝐔𝐥𝐭𝐢𝐦𝐚𝐭𝐞𝐥𝐲, 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐢𝐦𝐚𝐠𝐢𝐧𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐬𝐞𝐫𝐯𝐞 𝐭𝐨 𝐥𝐞𝐚𝐝 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐭𝐨 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞 𝐢𝐧 𝐚𝐧 𝐢𝐦𝐚𝐠𝐢𝐧𝐚𝐫𝐲 𝐫𝐞𝐰𝐚𝐫𝐝 𝐟𝐨𝐫 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐝𝐨𝐠𝐠𝐢𝐬𝐡-𝐬𝐮𝐛𝐦𝐢𝐬𝐬𝐢𝐯𝐞 𝐝𝐞𝐯𝐨𝐮𝐭𝐧𝐞𝐬𝐬, 𝐨𝐫, 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐚𝐬𝐞 𝐨𝐟 𝐡𝐞𝐥𝐥, 𝐩𝐮𝐧𝐢𝐬𝐡𝐦𝐞𝐧𝐭 𝐨𝐟 𝐩𝐮𝐫𝐠𝐚𝐭𝐨𝐫𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐭𝐞𝐫𝐧𝐚𝐥 𝐡𝐞𝐥𝐥𝐢𝐬𝐡 𝐝𝐚𝐦𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧, 𝐠𝐢𝐯𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐚 𝐦𝐚𝐥𝐢𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐟𝐞𝐚𝐫 𝐨𝐟 𝐡𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐜𝐫𝐞𝐚𝐦𝐢𝐧𝐠, 𝐟𝐫𝐢𝐠𝐡𝐭𝐟𝐮𝐥 𝐢𝐦𝐚𝐠𝐢𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬, 𝐭𝐨 𝐛𝐞 𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐭𝐨 𝐝𝐞𝐭𝐞𝐫𝐦𝐢𝐧𝐞 𝐨𝐯𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐞𝐦, 𝐭𝐨 𝐫𝐮𝐥𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐨 𝐦𝐚𝐤𝐞 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐟𝐚𝐥𝐥 𝐢𝐧 𝐛𝐨𝐧𝐝𝐚𝐠𝐞 𝐚𝐬 𝐬𝐥𝐚𝐯𝐞𝐬 𝐨𝐟 𝐟𝐚𝐢𝐭𝐡.
然而,信仰並不意味著知識,只有了解的人才能擺脫對死亡的恐懼,這樣人類就不會再被想像中不存在的神或魔鬼的復仇之手的懲罰威脅所嚇倒。
𝐁𝐞𝐥𝐢𝐞𝐟, 𝐡𝐨𝐰𝐞𝐯𝐞𝐫, 𝐝𝐨𝐞𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐦𝐞𝐚𝐧 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞, 𝐚𝐧𝐝 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐚 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐢𝐧𝐠 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐜𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐜𝐨𝐦𝐞 𝐟𝐫𝐞𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐞𝐚𝐫 𝐨𝐟 𝐝𝐞𝐚𝐭𝐡, 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐧𝐨𝐭 𝐛𝐞 𝐢𝐧𝐭𝐢𝐦𝐢𝐝𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐲𝐦𝐨𝐫𝐞 𝐛𝐲 𝐭𝐡𝐫𝐞𝐚𝐭𝐬 𝐨𝐟 𝐩𝐮𝐧𝐢𝐬𝐡𝐦𝐞𝐧𝐭 𝐛𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐯𝐞𝐧𝐠𝐢𝐧𝐠 𝐡𝐚𝐧𝐝 𝐨𝐟 𝐚𝐧 𝐢𝐦𝐚𝐠𝐢𝐧𝐚𝐫𝐲 𝐠𝐨𝐝 𝐨𝐫 𝐝𝐞𝐯𝐢𝐥 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐝𝐨𝐞𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭.
同樣錯誤的是業力的教義,根據該教義,一個人會因為人類前世的行為而受到懲罰。
𝐉𝐮𝐬𝐭 𝐚𝐬 𝐞𝐫𝐫𝐨𝐧𝐞𝐨𝐮𝐬 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐞𝐚𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐤𝐚𝐫𝐦𝐚, 𝐚𝐜𝐜𝐨𝐫𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐨 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐚 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐬 𝐩𝐮𝐧𝐢𝐬𝐡𝐞𝐝 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐨𝐟 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐞𝐫 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐢𝐞𝐬 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐞𝐫 𝐥𝐢𝐯𝐞𝐬.
這本身是不可能的,因為每個人格都是完全重新創造的,並且有清晰的記錄,從一個生命到另一個生命,與以前的人格沒有任何共同之處,當然除了精神的力量,即精神形態,使人類活躍起來。
𝐓𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐢𝐧 𝐢𝐭𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐢𝐦𝐩𝐨𝐬𝐬𝐢𝐛𝐥𝐞 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐬𝐨𝐧 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐞𝐚𝐜𝐡 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐢𝐬 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐥𝐞𝐭𝐞𝐥𝐲 𝐚𝐧𝐞𝐰 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐚 𝐜𝐥𝐞𝐚𝐧 𝐫𝐞𝐜𝐨𝐫𝐝, 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐨𝐧𝐞 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡𝐨𝐮𝐭 𝐚𝐧𝐲𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐧 𝐜𝐨𝐦𝐦𝐨𝐧 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐞𝐫 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐢𝐞𝐬, 𝐞𝐱𝐜𝐞𝐩𝐭 𝐨𝐟 𝐜𝐨𝐮𝐫𝐬𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐨𝐰𝐞𝐫 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭, 𝐢.𝐞., 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦, 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐞𝐧𝐥𝐢𝐯𝐞𝐧𝐬 𝐡𝐢𝐦/𝐡𝐞𝐫.
每個人都必須承擔他/她在當下現實生活中的思想、行為和活動所帶來的正面和負面的後果;然而,當此生結束時,他/她的意識障礙和人格就不復存在,隨之而來的是他/她所犯下的所有錯誤和錯誤等。
𝐄𝐚𝐜𝐡 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐦𝐮𝐬𝐭 𝐛𝐞𝐚𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐨𝐬𝐢𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐧𝐞𝐠𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐞𝐪𝐮𝐞𝐧𝐜𝐞𝐬 𝐨𝐟 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐤𝐢𝐧𝐠, 𝐝𝐨𝐢𝐧𝐠𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐜𝐭𝐢𝐯𝐢𝐭𝐢𝐞𝐬 𝐢𝐧 𝐞𝐚𝐜𝐡 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐭 𝐚𝐜𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐥𝐢𝐟𝐞; 𝐡𝐨𝐰𝐞𝐯𝐞𝐫, 𝐰𝐡𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐞𝐧𝐝𝐬, 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬-𝐛𝐥𝐨𝐜𝐤 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐜𝐞𝐚𝐬𝐞 𝐭𝐨 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐢𝐭, 𝐚𝐥𝐥 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐦𝐢𝐬𝐭𝐚𝐤𝐞𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐮𝐧𝐫𝐢𝐠𝐡𝐭, 𝐞𝐭𝐜., 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞 𝐦𝐚𝐝𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐨𝐦𝐦𝐢𝐭𝐭𝐞𝐝.
將宗教意義上的獎賞或罪惡感從一個人格轉移到另一個人格是荒謬且不可能的。
𝐀 𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐟𝐞𝐫 𝐨𝐟 𝐫𝐞𝐰𝐚𝐫𝐝 𝐨𝐫 𝐠𝐮𝐢𝐥𝐭 𝐢𝐧 𝐚 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐬𝐞𝐧𝐬𝐞 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐨𝐧𝐞 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐭𝐨 𝐚𝐧𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐢𝐬 𝐧𝐨𝐧𝐬𝐞𝐧𝐬𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐦𝐩𝐨𝐬𝐬𝐢𝐛𝐥𝐞.
因此,業力的觀念是基於對事物的錯誤看法和對創造自然法則和建議以及精神形態的生、死、死和重生的真正原則的無知,以及新人格的誕生。
𝐓𝐡𝐞 𝐢𝐝𝐞𝐚 𝐨𝐟 𝐤𝐚𝐫𝐦𝐚 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞𝐟𝐨𝐫𝐞 𝐛𝐚𝐬𝐞𝐝 𝐨𝐧 𝐚 𝐟𝐚𝐥𝐬𝐞 𝐯𝐢𝐞𝐰 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐮𝐧𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐥 𝐩𝐫𝐢𝐧𝐜𝐢𝐩𝐥𝐞𝐬 𝐫𝐞𝐠𝐚𝐫𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥-𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐥𝐚𝐰𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐜𝐨𝐦𝐦𝐞𝐧𝐝𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐫𝐞𝐠𝐚𝐫𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐢𝐟𝐞, 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐲𝐢𝐧𝐠, 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐞𝐚𝐭𝐡, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐛𝐢𝐫𝐭𝐡 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦, 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐞𝐰 𝐛𝐢𝐫𝐭𝐡 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐞𝐰 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲.
這個世界上親愛的人類,無論你是男人還是女人,女孩,男孩,老人還是年輕人,你現在可能會問自己:「為什麼會發生這樣的事情?生命的意義是什麼?精神和靈魂的多次重生是什麼?」新人物的誕生?”
𝐓𝐡𝐞 𝐝𝐞𝐚𝐫 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐰𝐨𝐫𝐥𝐝, 𝐛𝐞 𝐲𝐨𝐮 𝐦𝐚𝐧 𝐨𝐫 𝐰𝐨𝐦𝐚𝐧, 𝐠𝐢𝐫𝐥, 𝐛𝐨𝐲, 𝐨𝐥𝐝 𝐨𝐫 𝐲𝐨𝐮𝐧𝐠, 𝐲𝐨𝐮 𝐧𝐨𝐰 𝐦𝐚𝐲 𝐛𝐞 𝐚𝐬𝐤𝐢𝐧𝐠 𝐲𝐨𝐮𝐫𝐬𝐞𝐥𝐟: “𝐖𝐡𝐲 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐡𝐨𝐥𝐞 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠; 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐞𝐧𝐬𝐞 𝐨𝐟 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐚𝐧𝐲 𝐫𝐞𝐛𝐢𝐫𝐭𝐡𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐞𝐰 𝐛𝐢𝐫𝐭𝐡𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐞𝐰 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐢𝐞𝐬?”
答案是簡單而自然的,這與宗教、宗派大師、假哲學家、自然科學家等令人困惑的主張形成鮮明對比,他們不了解精神教義,或者只是蔑視它或拿它開玩笑。
𝐓𝐡𝐞 𝐚𝐧𝐬𝐰𝐞𝐫 𝐢𝐬 𝐣𝐮𝐬𝐭 𝐚𝐬 𝐬𝐢𝐦𝐩𝐥𝐞 𝐚𝐬 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥, 𝐪𝐮𝐢𝐭𝐞 𝐢𝐧 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐫𝐚𝐬𝐭 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐟𝐮𝐬𝐢𝐧𝐠 𝐜𝐥𝐚𝐢𝐦𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐧𝐬, 𝐬𝐞𝐜𝐭𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧 𝐠𝐮𝐫𝐮𝐬, 𝐟𝐚𝐥𝐬𝐞 𝐩𝐡𝐢𝐥𝐨𝐬𝐨𝐩𝐡𝐞𝐫𝐬 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐬𝐜𝐢𝐞𝐧𝐭𝐢𝐬𝐭𝐬, 𝐞𝐭𝐜., 𝐰𝐡𝐨 𝐝𝐨 𝐧𝐨𝐭 𝐤𝐧𝐨𝐰 𝐚𝐛𝐨𝐮𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐭𝐞𝐚𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐫 𝐰𝐡𝐨 𝐬𝐢𝐦𝐩𝐥𝐲 𝐬𝐜𝐨𝐫𝐧 𝐢𝐭 𝐨𝐫 𝐦𝐚𝐤𝐞 𝐚 𝐣𝐨𝐤𝐞 𝐨𝐮𝐭 𝐨𝐟 𝐢𝐭.
人類的目的是透過不斷新生的新意識塊,以及隨之而來的新意識塊,在多次、近乎無限的轉世中,分別發展、進化居住在人類體內的精神形態。個性以及他們基於意識的關於愛、知識和智慧的學習,以便有一天,在數百萬或數十億年的時間裡,人類的精神形態可以返回到創造物中並與之結合。
𝐓𝐡𝐞 𝐩𝐮𝐫𝐩𝐨𝐬𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐬 𝐭𝐨 𝐝𝐞𝐯𝐞𝐥𝐨𝐩, 𝐫𝐞𝐬𝐩𝐞𝐜𝐭𝐢𝐯𝐞𝐥𝐲, 𝐞𝐯𝐨𝐥𝐯𝐞 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐢𝐧𝐡𝐚𝐛𝐢𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐢𝐭𝐡𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐦/𝐡𝐞𝐫𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐚𝐬 𝐡𝐢𝐠𝐡𝐥𝐲 𝐚𝐬 𝐩𝐨𝐬𝐬𝐢𝐛𝐥𝐞 𝐨𝐯𝐞𝐫 𝐦𝐚𝐧𝐲, 𝐧𝐞𝐚𝐫𝐥𝐲 𝐢𝐧𝐟𝐢𝐧𝐢𝐭𝐞, 𝐫𝐞𝐢𝐧𝐜𝐚𝐫𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐚𝐥𝐰𝐚𝐲𝐬 𝐧𝐞𝐰 𝐛𝐢𝐫𝐭𝐡𝐬 𝐧𝐞𝐰 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬-𝐛𝐥𝐨𝐜𝐤𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐢𝐭, 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐧𝐞𝐰 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐢𝐞𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬-𝐛𝐚𝐬𝐞𝐝 𝐥𝐞𝐚𝐫𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐛𝐨𝐮𝐭 𝐥𝐨𝐯𝐞, 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞, 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐢𝐬𝐝𝐨𝐦, 𝐬𝐨 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐬𝐨𝐦𝐞𝐝𝐚𝐲, 𝐢𝐧 𝐦𝐚𝐧𝐲 𝐦𝐢𝐥𝐥𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐨𝐫 𝐛𝐢𝐥𝐥𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐨𝐟 𝐲𝐞𝐚𝐫𝐬, 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐜𝐚𝐧 𝐫𝐞𝐭𝐮𝐫𝐧 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐚𝐧 𝐮𝐧𝐢𝐭𝐞 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐢𝐭.
結果是,創造宇宙意識,即宇宙精神能量創造本身,反過來又可以以脈動的方式向前一點點、更高一點地進化。
𝐀𝐬 𝐚 𝐫𝐞𝐬𝐮𝐥𝐭, 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐔𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐚𝐥 𝐂𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬, 𝐢.𝐞., 𝐭𝐡𝐞 𝐮𝐧𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐚𝐥 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐲 𝐦𝐚𝐬𝐬 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐢𝐭𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐜𝐚𝐧, 𝐢𝐧 𝐭𝐮𝐫𝐧, 𝐞𝐯𝐨𝐥𝐯𝐞 𝐚 𝐭𝐢𝐧𝐲 𝐛𝐢𝐭 𝐚𝐡𝐞𝐚𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐢𝐠𝐡𝐞𝐫 𝐢𝐧 𝐚𝐧 𝐢𝐦𝐩𝐮𝐥𝐬𝐞-𝐛𝐚𝐬𝐞𝐝 𝐦𝐚𝐧𝐧𝐞𝐫.
原則上,根據創造自然法則,這個過程永遠不會結束,因為沒有絕對的完美,因此,精神能量創造永遠不可能是完美的,而只能是相對完美的,並且必須不間斷地繼續儲存知識和知識。智慧,並且必須進化。
𝐈𝐧 𝐩𝐫𝐢𝐧𝐜𝐢𝐩𝐥𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐜𝐜𝐨𝐫𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥-𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐥𝐚𝐰𝐬, 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐩𝐫𝐨𝐜𝐞𝐬𝐬 𝐧𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐜𝐨𝐦𝐞𝐬 𝐭𝐨 𝐚𝐧 𝐞𝐧𝐝 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐧𝐨 𝐚𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞 𝐩𝐞𝐫𝐟𝐞𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧, 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐞𝐪𝐮𝐞𝐧𝐭𝐥𝐲, 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐲 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐜𝐚𝐧 𝐧𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐛𝐞 𝐩𝐞𝐫𝐟𝐞𝐜𝐭, 𝐛𝐮𝐭 𝐫𝐞𝐥𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞𝐥𝐲 𝐩𝐞𝐫𝐟𝐞𝐜𝐭 𝐨𝐧𝐥𝐲, 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐮𝐬𝐭 𝐮𝐧𝐬𝐭𝐨𝐩𝐩𝐚𝐛𝐥𝐲 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐢𝐧𝐮𝐞 𝐭𝐨 𝐬𝐭𝐨𝐫𝐞 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐢𝐬𝐝𝐨𝐦 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐮𝐬𝐭 𝐞𝐯𝐨𝐥𝐯𝐞.
人類的生命和創造性人類精神形態的存在可以比喻為穿越時空、穿越這個世界和另一個世界的漫長旅程,在此期間,精神形態和意識-人類的塊,在總是新的人體中擁有他/她總是新的個性,可以學到很多。因此,他們總能獲得更多的愛、知識和智慧,並透過它在各方面穩步、不可阻擋地發展。
𝐓𝐡𝐞 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥-𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐦𝐚𝐲 𝐛𝐞 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐚𝐫𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐚 𝐥𝐨𝐧𝐠 𝐣𝐨𝐮𝐫𝐧𝐞𝐲 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐬𝐩𝐚𝐜𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐢𝐦𝐞 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐰𝐨𝐫𝐥𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐰𝐨𝐫𝐥𝐝, 𝐝𝐮𝐫𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬-𝐛𝐥𝐨𝐜𝐤 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠, 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐚𝐥𝐥 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐚𝐥𝐰𝐚𝐲𝐬 𝐧𝐞𝐰 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐢𝐞𝐬 𝐢𝐧 𝐚𝐥𝐰𝐚𝐲𝐬 𝐧𝐞𝐰 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐨𝐝𝐢𝐞𝐬, 𝐜𝐚𝐧 𝐥𝐞𝐚𝐫𝐧 𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐦𝐮𝐜𝐡. 𝐀𝐬 𝐚 𝐫𝐞𝐬𝐮𝐥𝐭, 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐜𝐚𝐧 𝐚𝐜𝐪𝐮𝐢𝐫𝐞 𝐚𝐥𝐰𝐚𝐲𝐬 𝐦𝐨𝐫𝐞 𝐥𝐨𝐯𝐞, 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞, 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐢𝐬𝐝𝐨𝐦 𝐚𝐧𝐝, 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐢𝐭, 𝐬𝐭𝐞𝐚𝐝𝐢𝐥𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐮𝐧𝐬𝐭𝐨𝐩𝐩𝐚𝐛𝐥𝐲 𝐞𝐯𝐨𝐥𝐯𝐞 𝐢𝐧 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐰𝐚𝐲.
人類的精神是非常特殊和具體的東西,永遠不能轉世或重生到動物或生物的身體中,因此,無論是在動物、生物還是植物等中,正如印度教卻謊稱人類的精神是轉世的(重生=新生,靈魂的輪迴)。
𝐓𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐬𝐨𝐦𝐞𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐟𝐢𝐜 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐚𝐧 𝐧𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐫𝐞𝐢𝐧𝐜𝐚𝐫𝐧𝐚𝐭𝐞 𝐨𝐫 𝐛𝐞 𝐫𝐞𝐛𝐨𝐫𝐧 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐚𝐧 𝐚𝐧𝐢𝐦𝐚𝐥 𝐨𝐫 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞’𝐬 𝐛𝐨𝐝𝐲, 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞𝐟𝐨𝐫𝐞, 𝐧𝐞𝐢𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐢𝐧 𝐚𝐧 𝐚𝐧𝐢𝐦𝐚𝐥, 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐧𝐨𝐫 𝐩𝐥𝐚𝐧𝐭, 𝐞𝐭𝐜., 𝐚𝐬 𝐢𝐬 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐫𝐚𝐫𝐲, 𝐟𝐚𝐥𝐬𝐞𝐥𝐲 𝐜𝐥𝐚𝐢𝐦𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐇𝐢𝐧𝐝𝐮𝐢𝐬𝐦 (𝐫𝐞𝐛𝐢𝐫𝐭𝐡 = 𝐩𝐚𝐥𝐢𝐧𝐠𝐞𝐧𝐞𝐬𝐢𝐬, 𝐭𝐫𝐚𝐧𝐬𝐦𝐢𝐠𝐫𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐬𝐨𝐮𝐥𝐬).
只有人類具有有意識的進化能力,它從人類創造性精神形態的微小中汲取生命力量,其中心可以在 “中腦上部” = 對稱核 = 上丘。
𝐎𝐧𝐥𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐡𝐚𝐬 𝐚 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐞𝐯𝐨𝐥𝐮𝐭𝐢𝐨𝐧-𝐜𝐚𝐩𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐝𝐫𝐚𝐰𝐬 𝐢𝐭𝐬 𝐥𝐢𝐟𝐞-𝐩𝐨𝐰𝐞𝐫 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐢𝐧𝐮𝐭𝐞𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥-𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦, 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐞𝐧𝐭𝐞𝐫 𝐨𝐟 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐦𝐚𝐲 𝐛𝐞 𝐟𝐨𝐮𝐧𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 “𝐮𝐩𝐩𝐞𝐫 𝐩𝐚𝐫𝐭 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐢𝐝𝐛𝐫𝐚𝐢𝐧” = 𝐚 𝐩𝐚𝐢𝐫 𝐨𝐟 𝐧𝐮𝐜𝐥𝐞𝐢 = 𝐜𝐨𝐥𝐥𝐢𝐜𝐮𝐥𝐮𝐬 𝐬𝐮𝐩𝐞𝐫𝐢𝐨𝐫.

精神形態本身俱有精神能量脈動意識,它透過愛、知識、智慧和物質意識的創造進一步發展自身。
𝐓𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐢𝐭𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐡𝐚𝐬 𝐚 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐲-𝐢𝐦𝐩𝐮𝐥𝐬𝐞-𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐝𝐞𝐯𝐞𝐥𝐨𝐩𝐬 𝐢𝐭𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐟𝐮𝐫𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐥𝐨𝐯𝐞, 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞, 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐢𝐬𝐝𝐨𝐦, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬.
這與其他非人類生命形式形成鮮明對比; 因此,關於各種生命形式的意識形式,得出以下列表:
𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬 𝐢𝐧 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐫𝐚𝐬𝐭 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐧𝐨𝐧-𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐬; 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐞𝐪𝐮𝐞𝐧𝐭𝐥𝐲, 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐨𝐥𝐥𝐨𝐰𝐢𝐧𝐠 𝐥𝐢𝐬𝐭 𝐫𝐞𝐬𝐮𝐥𝐭𝐬 𝐫𝐞𝐠𝐚𝐫𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬-𝐟𝐨𝐫𝐦𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐢𝐯𝐞𝐫𝐬𝐞 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐬:
進化形式
𝐅𝐨𝐫𝐦𝐬 𝐨𝐟 𝐞𝐯𝐨𝐥𝐮𝐭𝐢𝐨𝐧
𝟏) 創造-進化 > 精神-能量創造-進化
𝟏) 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧-𝐄𝐯𝐨𝐥𝐮𝐭𝐢𝐨𝐧 > 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐞𝐧𝐞𝐫𝐠𝐞𝐭𝐢𝐜 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧-𝐞𝐯𝐨𝐥𝐮𝐭𝐢𝐨𝐧
𝟐) 意識意識進化 > 人類生命體!
𝟐) 𝐂𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐂𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬-𝐄𝐯𝐨𝐥𝐮𝐭𝐢𝐨𝐧 > 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐟𝐨𝐫𝐦!
只有人類以基於意識-意識的方式進化。
𝐎𝐧𝐥𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐞𝐯𝐨𝐥𝐯𝐞𝐬 𝐢𝐧 𝐚 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬-𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬-𝐛𝐚𝐬𝐞𝐝 𝐦𝐚𝐧𝐧𝐞𝐫.
𝟑) 本能驅動進化 > 動物和其他生物生命形式
𝟑) 𝐈𝐧𝐬𝐭𝐢𝐧𝐜𝐭-𝐃𝐫𝐢𝐯𝐞-𝐄𝐯𝐨𝐥𝐮𝐭𝐢𝐨𝐧 > 𝐀𝐧𝐢𝐦𝐚𝐥 𝐚𝐧𝐝 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐬
𝟒) 脈動演化 適應或同化演化 > 規劃生命體
𝟒) 𝐈𝐦𝐩𝐮𝐥𝐬𝐞-𝐄𝐯𝐨𝐥𝐮𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐀𝐝𝐚𝐩𝐭𝐢𝐨𝐧 – 𝐫𝐞𝐬𝐩𝐞𝐜𝐭𝐢𝐯𝐞𝐥𝐲 𝐚𝐬𝐬𝐢𝐦𝐢𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧-𝐞𝐯𝐨𝐥𝐮𝐭𝐢𝐨𝐧 > 𝐏𝐥𝐚𝐧𝐭 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐬
𝟓) 能源演化 發育變化或轉化演化 > 沙子、石頭、晶體、氣體、液體等。
𝟓) 𝐄𝐧𝐞𝐫𝐠𝐲-𝐄𝐯𝐨𝐥𝐮𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐃𝐞𝐯𝐞𝐥𝐨𝐩𝐦𝐞𝐧𝐭𝐚𝐥-𝐜𝐡𝐚𝐧𝐠𝐞- 𝐫𝐞𝐬𝐩𝐞𝐜𝐭𝐢𝐯𝐞𝐥𝐲 𝐜𝐨𝐧𝐯𝐞𝐫𝐬𝐢𝐨𝐧-𝐞𝐯𝐨𝐥𝐮𝐭𝐢𝐨𝐧 > 𝐬𝐚𝐧𝐝, 𝐬𝐭𝐨𝐧𝐞𝐬, 𝐜𝐫𝐲𝐬𝐭𝐚𝐥𝐬, 𝐠𝐚𝐬𝐬𝐞𝐬, 𝐟𝐥𝐮𝐢𝐝𝐬, 𝐞𝐭𝐜
𝟔) 微觀進化 兼容性和突變進化 > 細菌、桿菌、病毒
𝟔) 𝐌𝐢𝐜𝐫𝐨-𝐄𝐯𝐨𝐥𝐮𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐂𝐨𝐦𝐩𝐚𝐭𝐢𝐛𝐢𝐥𝐢𝐭𝐲- 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐮𝐭𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧-𝐞𝐯𝐨𝐥𝐮𝐭𝐢𝐨𝐧 > 𝐛𝐚𝐜𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚, 𝐛𝐚𝐜𝐢𝐥𝐥𝐚, 𝐯𝐢𝐫𝐮𝐬
𝟕) 智力進化 (可能無法與人類的意識進化相比)
𝟕) 𝐈𝐧𝐭𝐞𝐥𝐥𝐢𝐠𝐞𝐧𝐜𝐞-𝐄𝐯𝐨𝐥𝐮𝐭𝐢𝐨𝐧 (𝐌𝐚𝐲 𝐧𝐨𝐭 𝐛𝐞 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐚𝐫𝐞𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠’𝐬 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬-𝐞𝐯𝐨𝐥𝐮𝐭𝐢𝐨𝐧)
高等動物物種,如類人猿、海豚、馬、烏鴉、豬、山羊、鸚鵡、水牛和其他牛、熊、駱駝、驢子、掠食者、大象、狗、貓、羊等。
𝐇𝐢𝐠𝐡𝐞𝐫 𝐚𝐧𝐢𝐦𝐚𝐥 𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐞𝐬 𝐥𝐢𝐤𝐞 𝐚𝐧𝐭𝐡𝐫𝐨𝐩𝐨𝐢𝐝 𝐚𝐩𝐞𝐬, 𝐝𝐨𝐥𝐩𝐡𝐢𝐧𝐬, 𝐡𝐨𝐫𝐬𝐞𝐬, 𝐫𝐚𝐯𝐞𝐧𝐬, 𝐩𝐢𝐠𝐬, 𝐠𝐨𝐚𝐭𝐬, 𝐩𝐚𝐫𝐫𝐨𝐭𝐬, 𝐛𝐮𝐟𝐟𝐚𝐥𝐨 𝐚𝐧𝐝 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐜𝐚𝐭𝐭𝐥𝐞, 𝐛𝐞𝐚𝐫𝐬, 𝐜𝐚𝐦𝐞𝐥𝐬, 𝐝𝐨𝐧𝐤𝐞𝐲𝐬, 𝐩𝐫𝐞𝐝𝐚𝐭𝐨𝐫𝐬, 𝐞𝐥𝐞𝐩𝐡𝐚𝐧𝐭𝐬, 𝐝𝐨𝐠𝐬, 𝐜𝐚𝐭𝐬, 𝐬𝐡𝐞𝐞𝐩, 𝐞𝐭𝐜.
植物、動物和所有其他生物都是以純粹的脈動(即基於本能驅動)的方式受到調節的,它們無法在有意識的主動性中自我進化。
𝐏𝐥𝐚𝐧𝐭𝐬, 𝐚𝐧𝐢𝐦𝐚𝐥𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐥𝐥 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞𝐬 𝐚𝐫𝐞 𝐫𝐞𝐠𝐮𝐥𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐚 𝐩𝐮𝐫𝐞 𝐢𝐦𝐩𝐮𝐥𝐬𝐞- 𝐢.𝐞., 𝐢𝐧𝐬𝐭𝐢𝐧𝐜𝐭-𝐝𝐫𝐢𝐯𝐞-𝐛𝐚𝐬𝐞𝐝 𝐰𝐚𝐲, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐜𝐚𝐧𝐧𝐨𝐭 𝐞𝐯𝐨𝐥𝐯𝐞 𝐭𝐡𝐞𝐦𝐬𝐞𝐥𝐯𝐞𝐬 𝐢𝐧 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐢𝐧𝐢𝐭𝐢𝐚𝐭𝐢𝐯𝐞.
相較之下,人類擁有自己的智力和理性,可以有意識地、有目的地建立和運用這些智力和理性,不斷完善自己,創造和積累越來越多的知識、智慧和智慧。人類內心的愛。
𝐈𝐧 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐫𝐚𝐬𝐭, 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐡𝐚𝐬 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐥𝐥𝐞𝐜𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐫𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞 𝐜𝐚𝐧 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐥𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐮𝐫𝐩𝐨𝐬𝐞𝐟𝐮𝐥𝐥𝐲 𝐛𝐮𝐢𝐥𝐝 𝐮𝐩 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐮𝐭 𝐭𝐨 𝐮𝐬𝐞, 𝐭𝐨 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐢𝐧𝐮𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐢𝐦𝐩𝐫𝐨𝐯𝐞 𝐡𝐢𝐦/𝐡𝐞𝐫𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐨 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐠𝐚𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐦𝐨𝐫𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐨𝐫𝐞 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞, 𝐰𝐢𝐬𝐝𝐨𝐦, 𝐚𝐧𝐝 𝐥𝐨𝐯𝐞 𝐰𝐢𝐭𝐡𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐦/𝐡𝐞𝐫𝐬𝐞𝐥𝐟.
從迄今為止的所有解釋中可以清楚、準確地看出,地球人類是進化程度最高的物質生命形式,因此他們應該據此行事,並對一切事物承擔全部責任。
𝐅𝐫𝐨𝐦 𝐚𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐱𝐩𝐥𝐚𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐮𝐧𝐭𝐢𝐥 𝐧𝐨𝐰 𝐢𝐭 𝐛𝐞𝐜𝐨𝐦𝐞𝐬 𝐜𝐥𝐞𝐚𝐫 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐫𝐞𝐜𝐢𝐬𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐄𝐚𝐫𝐭𝐡 𝐚𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐢𝐠𝐡𝐞𝐬𝐭 𝐞𝐯𝐨𝐥𝐯𝐞𝐝 𝐦𝐚𝐭𝐞𝐫𝐢𝐚𝐥 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐬𝐡𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐭𝐡𝐮𝐬 𝐜𝐨𝐧𝐝𝐮𝐜𝐭 𝐭𝐡𝐞𝐦𝐬𝐞𝐥𝐯𝐞𝐬 𝐚𝐜𝐜𝐨𝐫𝐝𝐢𝐧𝐠𝐥𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐛𝐞𝐚𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐮𝐥𝐥 𝐫𝐞𝐬𝐩𝐨𝐧𝐬𝐢𝐛𝐢𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐟𝐨𝐫 𝐚𝐥𝐥 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠.
對於現在和未來的母星地球以及在其上發現的一切來說,這也是有效的;所有生命形式以及自然和所有物質的充分存在,所有理性人類都對其存在和持續存在負有責任。
𝐓𝐡𝐢𝐬 𝐢𝐬 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐯𝐚𝐥𝐢𝐝 𝐧𝐨𝐰 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐮𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐫𝐞𝐠𝐚𝐫𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐨𝐦𝐞 𝐩𝐥𝐚𝐧𝐞𝐭 𝐄𝐚𝐫𝐭𝐡 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐟𝐨𝐮𝐧𝐝 𝐨𝐧 𝐢𝐭; 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐨𝐟 𝐚𝐥𝐥 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐬 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐥𝐥 𝐦𝐚𝐭𝐭𝐞𝐫 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐮𝐥𝐥 𝐞𝐱𝐭𝐞𝐧𝐭, 𝐟𝐨𝐫 𝐰𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐢𝐧𝐮𝐞𝐝 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐭𝐨𝐭𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐚𝐥𝐥 𝐫𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐚𝐫𝐞 𝐫𝐞𝐬𝐩𝐨𝐧𝐬𝐢𝐛𝐥𝐞.
沒有人能夠也可能逃避這影響深遠的責任。
𝐍𝐨 𝐨𝐧𝐞 𝐜𝐚𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐚𝐲 𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐬𝐡𝐢𝐫𝐤 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐟𝐚𝐫-𝐫𝐞𝐚𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐫𝐞𝐬𝐩𝐨𝐧𝐬𝐢𝐛𝐢𝐥𝐢𝐭𝐲.
因此,認為人類可以逃避他/她的全部或部分義務或人類對自己或所有其他生活的要求是錯誤的,無論是透過無私、怯懦、利己主義等,還是膽怯的謀殺、過失殺人或自殺。
𝐂𝐨𝐧𝐬𝐞𝐪𝐮𝐞𝐧𝐭𝐥𝐲, 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐞𝐫𝐫𝐨𝐧𝐞𝐨𝐮𝐬 𝐭𝐨 𝐚𝐬𝐬𝐮𝐦𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐜𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐞𝐬𝐜𝐚𝐩𝐞 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐚𝐥𝐥 𝐨𝐫 𝐬𝐨𝐦𝐞 𝐨𝐟 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐝𝐮𝐭𝐢𝐞𝐬 𝐨𝐫 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐝𝐞𝐦𝐚𝐧𝐝𝐬 𝐟𝐨𝐫 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐨𝐰𝐧 𝐨𝐫 𝐚𝐥𝐥 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐥𝐢𝐟𝐞, 𝐛𝐞 𝐢𝐭 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐝𝐢𝐬𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐞𝐬𝐭, 𝐜𝐨𝐰𝐚𝐫𝐝𝐢𝐜𝐞, 𝐞𝐠𝐨𝐢𝐬𝐦, 𝐞𝐭𝐜., 𝐨𝐫 𝐜𝐨𝐰𝐚𝐫𝐝𝐥𝐲 𝐦𝐮𝐫𝐝𝐞𝐫, 𝐦𝐚𝐧𝐬𝐥𝐚𝐮𝐠𝐡𝐭𝐞𝐫 𝐨𝐫 𝐬𝐮𝐢𝐜𝐢𝐝𝐞.
真正的生命不會讓自己被束縛,自然法則自然會發揮其無可爭議的有效性,也會使精神形態與新的人格一起回歸到新的人體中。
𝐓𝐫𝐮𝐥𝐲 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐝𝐨𝐞𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐥𝐞𝐭 𝐢𝐭𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐛𝐞 𝐡𝐚𝐥𝐭𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐚𝐰𝐬 𝐨𝐟 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐰𝐢𝐞𝐥𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐢𝐧𝐜𝐨𝐧𝐭𝐫𝐨𝐯𝐞𝐫𝐭𝐢𝐛𝐥𝐞 𝐯𝐚𝐥𝐢𝐝𝐢𝐭𝐲, 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐟𝐨𝐫 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐭𝐮𝐫𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐚 𝐧𝐞𝐰 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐨𝐝𝐲, 𝐭𝐨𝐠𝐞𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐚 𝐧𝐞𝐰 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲.
透過創世法則,人類的精神形態也被賦予在擁有該精神形態的人類死亡的同一個星球上轉世,
𝐓𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐥𝐚𝐰𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧, 𝐢𝐭 𝐢𝐬 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐠𝐢𝐯𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐫𝐞𝐢𝐧𝐜𝐚𝐫𝐧𝐚𝐭𝐞𝐬 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐚𝐦𝐞 𝐩𝐥𝐚𝐧𝐞𝐭 𝐰𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠, 𝐰𝐡𝐨 𝐛𝐨𝐫𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭-𝐟𝐨𝐫𝐦, 𝐡𝐚𝐬 𝐝𝐢𝐞𝐝,
因此,對每個人來說,他/她在來世將作為一個新的人格,在地球上重生為人類。
𝐓𝐡𝐞𝐫𝐞𝐟𝐨𝐫𝐞, 𝐟𝐨𝐫 𝐞𝐚𝐜𝐡 𝐢𝐧𝐝𝐢𝐯𝐢𝐝𝐮𝐚𝐥, 𝐢𝐭 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐛𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐞𝐱𝐭 𝐥𝐢𝐟𝐞, 𝐚𝐬 𝐚 𝐧𝐞𝐰 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲, 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐛𝐞 𝐛𝐨𝐫𝐧 𝐚𝐠𝐚𝐢𝐧 𝐚𝐬 𝐚 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐥𝐚𝐧𝐞𝐭 𝐄𝐚𝐫𝐭𝐡.
在未來的生活中,將會一次又一次地出現具有新意識和相連的新人格的新存在,每個人也會在地球家園中找到人類所擁有的那種情況。由於因果關係原則,即「因果」的自然原則,迄今為止,它們被創造為地球人類集體的一部分。
𝐈𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐮𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐥𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐰𝐡𝐞𝐫𝐞, 𝐚𝐠𝐚𝐢𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐠𝐚𝐢𝐧, 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐛𝐞 𝐧𝐞𝐰 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞𝐬 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐚 𝐧𝐞𝐰 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐚 𝐜𝐨𝐧𝐧𝐞𝐜𝐭𝐞𝐝 𝐧𝐞𝐰 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲, 𝐢𝐭 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐛𝐞 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐚𝐬𝐞 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐞𝐚𝐜𝐡 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐟𝐢𝐧𝐝 𝐞𝐱𝐚𝐜𝐭𝐥𝐲 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐬𝐢𝐭𝐮𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐨𝐦𝐞 𝐨𝐟 𝐄𝐚𝐫𝐭𝐡 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞 𝐡𝐚𝐬 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐮𝐧𝐭𝐢𝐥 𝐧𝐨𝐰 𝐚𝐬 𝐚 𝐩𝐚𝐫𝐭 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐥𝐥𝐞𝐜𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧𝐤𝐢𝐧𝐝 𝐨𝐟 𝐄𝐚𝐫𝐭𝐡, 𝐝𝐮𝐞 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐢𝐧𝐜𝐢𝐩𝐥𝐞 𝐨𝐟 𝐜𝐚𝐮𝐬𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲, 𝐢.𝐞., 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐩𝐫𝐢𝐧𝐜𝐢𝐩𝐥𝐞 𝐨𝐟 “𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐟𝐟𝐞𝐜𝐭”.
透過現實生活中「此時此地」的想法、想法、理想、想像、行動和行為,所有人創造了他們當前時代的現實和真理,同時也創造了他們未來的基礎。當他們帶著新的意識當塊和新的人格進入新的生活時,他們會在地球上再次找到。
𝐓𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐡𝐨𝐮𝐠𝐡𝐭𝐬, 𝐢𝐝𝐞𝐚𝐬, 𝐢𝐝𝐞𝐚𝐥𝐬, 𝐢𝐦𝐚𝐠𝐢𝐧𝐢𝐧𝐠𝐬, 𝐚𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐞𝐝𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 “𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐧𝐨𝐰” 𝐨𝐟 𝐚𝐜𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐥𝐢𝐟𝐞, 𝐚𝐥𝐥 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐭 𝐭𝐢𝐦𝐞 𝐚𝐧𝐝, 𝐬𝐢𝐦𝐮𝐥𝐭𝐚𝐧𝐞𝐨𝐮𝐬𝐥𝐲, 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐨𝐮𝐧𝐝𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐟𝐮𝐭𝐮𝐫𝐞, 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐟𝐢𝐧𝐝 𝐚𝐠𝐚𝐢𝐧 𝐥𝐚𝐭𝐞𝐫 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐄𝐚𝐫𝐭𝐡 𝐰𝐡𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐞𝐧𝐭𝐞𝐫 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐚 𝐧𝐞𝐰 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐧𝐞𝐰 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬-𝐛𝐥𝐨𝐜𝐤 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐧𝐞𝐰 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲.
在這個星球上,地球,其他非常重要的事情必須被審視、考慮和理解,特別是人口過剩,它以其所有破壞性後果窒息一切(請注意𝐅𝐈𝐆𝐔 以文章、聯繫報告和公開形式對人口過剩進行的許多解釋)字母)。
𝐎𝐧 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐩𝐥𝐚𝐧𝐞𝐭, 𝐭𝐡𝐞 𝐄𝐚𝐫𝐭𝐡, 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐚𝐧𝐝 𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐢𝐦𝐩𝐨𝐫𝐭𝐚𝐧𝐭 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐦𝐮𝐬𝐭 𝐛𝐞 𝐥𝐨𝐨𝐤𝐞𝐝 𝐚𝐭, 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐢𝐝𝐞𝐫𝐞𝐝, 𝐚𝐧𝐝 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐨𝐨𝐝, 𝐞𝐬𝐩𝐞𝐜𝐢𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐨𝐯𝐞𝐫𝐩𝐨𝐩𝐮𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐮𝐟𝐟𝐨𝐜𝐚𝐭𝐞𝐬 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐚𝐥𝐥 𝐢𝐭𝐬 𝐝𝐚𝐦𝐚𝐠𝐢𝐧𝐠 𝐫𝐞𝐬𝐮𝐥𝐭𝐬 (𝐩𝐥𝐞𝐚𝐬𝐞 𝐧𝐨𝐭𝐞 𝐅𝐈𝐆𝐔’𝐬 𝐦𝐚𝐧𝐲 𝐞𝐱𝐩𝐥𝐚𝐧𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐜𝐨𝐧𝐜𝐞𝐫𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐯𝐞𝐫𝐩𝐨𝐩𝐮𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐨𝐟 𝐚𝐫𝐭𝐢𝐜𝐥𝐞𝐬, 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐚𝐜𝐭 𝐫𝐞𝐩𝐨𝐫𝐭𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐨𝐩𝐞𝐧 𝐥𝐞𝐭𝐭𝐞𝐫𝐬).
值得思考的還有不切實際的邪教和眾多教派,自古以來在世界各地進行宗教、宗派戰爭和宗教、宗派恐怖主義,奪取了無數人的生命。
𝐓𝐨 𝐛𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐢𝐝𝐞𝐫𝐞𝐝 𝐚𝐫𝐞 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐮𝐧𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐚𝐛𝐥𝐲 𝐭𝐞𝐫𝐫𝐢𝐛𝐥𝐞 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐮𝐧𝐫𝐞𝐚𝐥𝐢𝐬𝐭𝐢𝐜 𝐜𝐮𝐥𝐭-𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐧𝐮𝐦𝐞𝐫𝐨𝐮𝐬 𝐬𝐞𝐜𝐭𝐬 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐢𝐧𝐜𝐞 𝐚𝐧𝐜𝐢𝐞𝐧𝐭 𝐭𝐢𝐦𝐞𝐬 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐞𝐱𝐞𝐜𝐮𝐭𝐞𝐝 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐞𝐜𝐭𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧 𝐰𝐚𝐫𝐬 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐞𝐜𝐭𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧 𝐭𝐞𝐫𝐫𝐨𝐫𝐢𝐬𝐦 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐥𝐝, 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐬𝐢𝐧𝐜𝐞 𝐭𝐢𝐦𝐞 𝐢𝐦𝐦𝐞𝐦𝐨𝐫𝐢𝐚𝐥 𝐝𝐞𝐦𝐚𝐧𝐝𝐞𝐝 𝐜𝐨𝐮𝐧𝐭𝐥𝐞𝐬𝐬 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐥𝐢𝐯𝐞𝐬.
一個不爭的事實是,自古至今,不僅有數以百萬計、而且有數十億的人類,已經並將繼續遭受殘酷和野蠻的折磨、屠殺和殺害,這一事實應該讓所有深信不疑、奉獻自己、順服的人感到自豪。依賴宗教和教派來思考並接觸他們的良心。
𝐓𝐡𝐞 𝐢𝐧𝐝𝐢𝐬𝐩𝐮𝐭𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐟𝐚𝐜𝐭, 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐬𝐢𝐧𝐜𝐞 𝐚𝐧𝐜𝐢𝐞𝐧𝐭 𝐭𝐢𝐦𝐞𝐬 𝐮𝐧𝐭𝐢𝐥 𝐭𝐨𝐝𝐚𝐲 𝐧𝐨𝐭 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐦𝐢𝐥𝐥𝐢𝐨𝐧𝐬, 𝐛𝐮𝐭 𝐛𝐢𝐥𝐥𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐨𝐟 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐡𝐚𝐯𝐞 𝐛𝐞𝐞𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐢𝐧𝐮𝐞 𝐭𝐨 𝐛𝐞 𝐛𝐫𝐮𝐭𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐛𝐚𝐫𝐛𝐚𝐫𝐢𝐜𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐭𝐨𝐫𝐭𝐮𝐫𝐞𝐝, 𝐦𝐚𝐬𝐬𝐚𝐜𝐫𝐞𝐝, 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐮𝐫𝐝𝐞𝐫𝐞𝐝, 𝐬𝐡𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐠𝐞𝐭 𝐚𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐝𝐞𝐞𝐩𝐥𝐲 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞 𝐢𝐧, 𝐝𝐞𝐝𝐢𝐜𝐚𝐭𝐞 𝐭𝐡𝐞𝐦𝐬𝐞𝐥𝐯𝐞𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐫𝐞 𝐬𝐮𝐛𝐦𝐢𝐬𝐬𝐢𝐯𝐞𝐥𝐲 𝐝𝐞𝐩𝐞𝐧𝐝𝐞𝐧𝐭 𝐨𝐧 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐞𝐜𝐭𝐬, 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐤 𝐚𝐧𝐝 𝐠𝐞𝐭 𝐢𝐧 𝐭𝐨𝐮𝐜𝐡 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐜𝐨𝐧𝐬𝐜𝐢𝐞𝐧𝐜𝐞.
應該認識到,宗教和教派正在用非理性的教義攻擊地球人類,愚弄他們,使他們變得依賴、信仰導向而沒有拯救的希望,使他們處於束縛之中,就像由於虛假、混亂和非理性的教條以及「神聖」懲罰的威脅,他們陷入了恐懼、恐怖和罪惡感的魔掌之中。
𝐈𝐭 𝐬𝐡𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐛𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐥𝐢𝐳𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐞𝐜𝐭𝐬 𝐚𝐫𝐞 𝐚𝐭𝐭𝐚𝐜𝐤𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐄𝐚𝐫𝐭𝐡 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐢𝐫𝐫𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐭𝐞𝐚𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠𝐬, 𝐚𝐫𝐞 𝐦𝐚𝐤𝐢𝐧𝐠 𝐟𝐨𝐨𝐥𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞𝐦, 𝐚𝐫𝐞 𝐦𝐚𝐤𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐝𝐞𝐩𝐞𝐧𝐝𝐞𝐧𝐭, 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐟-𝐨𝐫𝐢𝐞𝐧𝐭𝐞𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡𝐨𝐮𝐭 𝐡𝐨𝐩𝐞 𝐨𝐟 𝐫𝐞𝐬𝐜𝐮𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐩𝐮𝐭𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐢𝐧 𝐛𝐨𝐧𝐝𝐚𝐠𝐞, 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐚𝐦𝐞 𝐰𝐚𝐲 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞𝐲 𝐚𝐫𝐞 𝐝𝐫𝐢𝐯𝐞𝐧 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐥𝐮𝐭𝐜𝐡𝐞𝐬 𝐨𝐟 𝐟𝐞𝐚𝐫, 𝐭𝐞𝐫𝐫𝐨𝐫, 𝐚𝐧𝐝 𝐟𝐞𝐞𝐥𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐨𝐟 𝐠𝐮𝐢𝐥𝐭 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐟𝐚𝐥𝐬𝐞, 𝐜𝐨𝐧𝐟𝐮𝐬𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐫𝐫𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐝𝐨𝐠𝐦𝐚𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐫𝐞𝐚𝐭𝐬 𝐨𝐟 “𝐠𝐨𝐝𝐥𝐲” 𝐩𝐮𝐧𝐢𝐬𝐡𝐦𝐞𝐧𝐭.
關於上帝和上帝兒子的非理性聯繫,以及基於宗教和宗派的信仰和邪教形式,不僅造成普遍的無知、混亂和妄想引導,而且造成對現實和由此產生的真理的恐懼,它只能從一切存在的實際存在的現實中產生,從精神、生與死以及整個創造自然法則和建議的事實中產生。
𝐓𝐡𝐞 𝐢𝐫𝐫𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐜𝐨𝐧𝐧𝐞𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐫𝐞𝐠𝐚𝐫𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐆𝐨𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐒𝐨𝐧 𝐨𝐟 𝐆𝐨𝐝, 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐧- 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐞𝐜𝐭𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧-𝐛𝐚𝐬𝐞𝐝 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐬 𝐨𝐟 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐟𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐮𝐥𝐭𝐬, 𝐞𝐟𝐟𝐞𝐜𝐭𝐮𝐚𝐭𝐞 𝐧𝐨𝐭 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐚 𝐠𝐞𝐧𝐞𝐫𝐚𝐥 𝐮𝐧𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞𝐧𝐞𝐬𝐬, 𝐜𝐨𝐧𝐟𝐮𝐬𝐢𝐨𝐧, 𝐚𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐥𝐮𝐬𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐠𝐮𝐢𝐝𝐚𝐧𝐜𝐞, 𝐛𝐮𝐭 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐟𝐞𝐚𝐫 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐬𝐮𝐥𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡, 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐜𝐚𝐧 𝐬𝐨𝐥𝐞𝐥𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐱𝐜𝐥𝐮𝐬𝐢𝐯𝐞𝐥𝐲 𝐜𝐨𝐦𝐞 𝐟𝐨𝐫𝐭𝐡 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐚𝐜𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐨𝐟 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐞𝐱𝐢𝐬𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐚𝐜𝐭𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐜𝐞𝐫𝐧𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐩𝐢𝐫𝐢𝐭, 𝐨𝐟 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐚𝐭𝐡 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐧𝐭𝐢𝐫𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥-𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐥𝐚𝐰𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐜𝐨𝐦𝐦𝐞𝐧𝐝𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬.
所有的宗教和宗派以及錯誤的哲學、非理性的教義都會導致信徒無限的混亂和無知,在這種情況下,創造自然法則和建議完全被忽視、被踐踏、被忽視和侮辱毫無意義。
𝐀𝐥𝐥 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐞𝐜𝐭𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐟𝐚𝐥𝐬𝐞 𝐩𝐡𝐢𝐥𝐨𝐬𝐨𝐩𝐡𝐢𝐜𝐚𝐥, 𝐢𝐫𝐫𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐭𝐞𝐚𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐥𝐞𝐚𝐝 𝐭𝐨 𝐚 𝐛𝐨𝐮𝐧𝐝𝐥𝐞𝐬𝐬 𝐜𝐨𝐧𝐟𝐮𝐬𝐢𝐨𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐮𝐧𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐫𝐬, 𝐢𝐧 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐜𝐚𝐬𝐞, 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥-𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐥𝐚𝐰𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐜𝐨𝐦𝐦𝐞𝐧𝐝𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐚𝐫𝐞 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐥𝐞𝐭𝐞𝐥𝐲 𝐝𝐢𝐬𝐫𝐞𝐠𝐚𝐫𝐝𝐞𝐝, 𝐚𝐫𝐞 𝐭𝐫𝐨𝐝𝐝𝐞𝐧 𝐝𝐨𝐰𝐧 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐞𝐞𝐭, 𝐚𝐫𝐞 𝐧𝐞𝐠𝐥𝐞𝐜𝐭𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐧𝐬𝐮𝐥𝐭𝐞𝐝 𝐚𝐬 𝐬𝐞𝐧𝐬𝐞𝐥𝐞𝐬𝐬.
從所有相關的「墮落者」反對有效的真理,這種真理只出現在現實中,而不是來自捏造的宗教和教派故事,由此得出的結論是,人類正在像兔子和鼴鼠一樣以如此不負責任的方式繁殖,數量如此之多,以致於幾十年來,大自然和地球都在經歷巨大的自然災害。
𝐅𝐫𝐨𝐦 𝐚𝐥𝐥 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐥𝐚𝐭𝐞𝐝 “𝐀𝐮𝐬𝐚𝐫𝐭𝐮𝐧𝐠𝐞𝐧” 𝐚𝐠𝐚𝐢𝐧𝐬𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐟𝐟𝐞𝐜𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐞𝐦𝐞𝐫𝐠𝐞𝐬 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐫𝐞𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲, 𝐛𝐮𝐭 𝐧𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐢𝐧𝐯𝐞𝐧𝐭𝐞𝐝 𝐬𝐭𝐨𝐫𝐢𝐞𝐬 𝐨𝐟 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐞𝐜𝐭𝐬, 𝐢𝐭 𝐟𝐨𝐥𝐥𝐨𝐰𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧𝐤𝐢𝐧𝐝 𝐢𝐬 𝐦𝐮𝐥𝐭𝐢𝐩𝐥𝐲𝐢𝐧𝐠 𝐥𝐢𝐤𝐞 𝐫𝐚𝐛𝐛𝐢𝐭𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐨𝐥𝐞𝐬 𝐢𝐧 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐚𝐧 𝐢𝐫𝐫𝐞𝐬𝐩𝐨𝐧𝐬𝐢𝐛𝐥𝐞 𝐰𝐚𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐧 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐜𝐫𝐢𝐦𝐢𝐧𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐡𝐢𝐠𝐡 𝐧𝐮𝐦𝐛𝐞𝐫𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭, 𝐬𝐢𝐧𝐜𝐞 𝐦𝐚𝐧𝐲 𝐝𝐞𝐜𝐚𝐝𝐞𝐬, 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐄𝐚𝐫𝐭𝐡 𝐚𝐫𝐞 𝐫𝐢𝐬𝐢𝐧𝐠 𝐮𝐩 𝐚𝐠𝐚𝐢𝐧𝐬𝐭 𝐢𝐭 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐭𝐫𝐞𝐦𝐞𝐧𝐝𝐨𝐮𝐬 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐝𝐢𝐬𝐚𝐬𝐭𝐞𝐫𝐬.
但由於人口過剩,各宗教即主要教派及其相連或分離的教派的信徒數量也隨之增加,從而導致不同派別之間的宗教仇恨加劇,從而導致宗教派別恐怖主義。
𝐁𝐮𝐭 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐯𝐞𝐫𝐩𝐨𝐩𝐮𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧, 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐫𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐧𝐬, 𝐢.𝐞., 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐚𝐢𝐧 𝐬𝐞𝐜𝐭𝐬 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐜𝐨𝐧𝐧𝐞𝐜𝐭𝐞𝐝 𝐨𝐫 𝐝𝐢𝐬𝐜𝐨𝐧𝐧𝐞𝐜𝐭𝐞𝐝 𝐬𝐞𝐜𝐭𝐬 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐢𝐧𝐜𝐫𝐞𝐚𝐬𝐞, 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐥𝐞𝐚𝐝𝐬 𝐭𝐨 𝐚𝐧 𝐢𝐧𝐜𝐫𝐞𝐚𝐬𝐞 𝐨𝐟 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐡𝐚𝐭𝐫𝐞𝐝 𝐛𝐞𝐭𝐰𝐞𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐝𝐢𝐟𝐟𝐞𝐫𝐞𝐧𝐭 𝐟𝐚𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐭𝐨 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬-𝐬𝐞𝐜𝐭𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧 𝐭𝐞𝐫𝐫𝐨𝐫𝐢𝐬𝐦.
因此,人口過剩不僅會造成更多、更多的原始自然災害,而且還會增加人類的仇恨,就像他們彼此不感興趣,以及人類生命的無價值一樣。
𝐒𝐨 𝐨𝐯𝐞𝐫𝐩𝐨𝐩𝐮𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐧𝐨𝐭 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐞𝐟𝐟𝐞𝐜𝐭𝐮𝐚𝐭𝐞𝐬 𝐚𝐥𝐰𝐚𝐲𝐬 𝐦𝐨𝐫𝐞, 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐨𝐫𝐞 𝐩𝐫𝐢𝐦𝐞𝐯𝐚𝐥 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐝𝐢𝐬𝐚𝐬𝐭𝐞𝐫𝐬, 𝐛𝐮𝐭 𝐢𝐭 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐢𝐧𝐜𝐫𝐞𝐚𝐬𝐞𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐚𝐭𝐫𝐞𝐝 𝐨𝐟 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠𝐬’, 𝐣𝐮𝐬𝐭 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐝𝐢𝐬𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐞𝐬𝐭 𝐢𝐧 𝐞𝐚𝐜𝐡 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐭𝐡𝐥𝐞𝐬𝐬𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐨𝐟 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐥𝐢𝐟𝐞.
因此,一方面,由於人口過剩,到處都產生了各種巨大的問題,這些問題無休止地增加,即使用最好的手段也越來越無法解決。
𝐒𝐨, 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐧𝐞 𝐡𝐚𝐧𝐝, 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐨𝐯𝐞𝐫𝐩𝐨𝐩𝐮𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧, 𝐞𝐧𝐨𝐫𝐦𝐨𝐮𝐬 𝐩𝐫𝐨𝐛𝐥𝐞𝐦𝐬 𝐨𝐟 𝐚𝐥𝐥 𝐤𝐢𝐧𝐝𝐬 𝐚𝐫𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐞𝐝 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲𝐰𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐛𝐨𝐮𝐧𝐝𝐥𝐞𝐬𝐬𝐥𝐲 𝐢𝐧𝐜𝐫𝐞𝐚𝐬𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐧𝐜𝐫𝐞𝐚𝐬𝐢𝐧𝐠𝐥𝐲 𝐜𝐚𝐧𝐧𝐨𝐭 𝐛𝐞 𝐦𝐚𝐬𝐭𝐞𝐫𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐲𝐦𝐨𝐫𝐞 𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐬𝐭 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐬.
其次,透過宗教迷惑,對不同信仰或陌生人的仇恨日益加劇,成為一種迷惑,所有理性思想都被扼殺在萌芽狀態,結果產生惡意的感情、言語、行為和行為,而這些感情、言語、行為和行為都只以評判為導向。不同信仰和來自外國的人類被視為骯髒的混蛋和惡臭的害蟲,並以此對待他們。
𝐒𝐞𝐜𝐨𝐧𝐝𝐥𝐲, 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐝𝐞𝐥𝐮𝐬𝐢𝐨𝐧, 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐚𝐭𝐫𝐞𝐝 𝐚𝐠𝐚𝐢𝐧𝐬𝐭 𝐭𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐨𝐟 𝐝𝐢𝐟𝐟𝐞𝐫𝐞𝐧𝐭 𝐟𝐚𝐢𝐭𝐡𝐬 𝐨𝐫 𝐬𝐭𝐫𝐚𝐧𝐠𝐞𝐫𝐬 𝐢𝐬 𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐦𝐨𝐫𝐞 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐧𝐬𝐢𝐟𝐢𝐞𝐝 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐚 𝐝𝐞𝐥𝐮𝐬𝐢𝐨𝐧, 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐚𝐥𝐥 𝐫𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥 𝐭𝐡𝐨𝐮𝐠𝐡𝐭𝐬 𝐚𝐫𝐞 𝐧𝐢𝐩𝐩𝐞𝐝 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐮𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐚𝐥𝐢𝐜𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐟𝐞𝐞𝐥𝐢𝐧𝐠𝐬, 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬, 𝐝𝐞𝐞𝐝𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐫𝐞𝐬𝐮𝐥𝐭 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐚𝐫𝐞 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐨𝐫𝐢𝐞𝐧𝐭𝐞𝐝 𝐭𝐨𝐰𝐚𝐫𝐝𝐬 𝐣𝐮𝐝𝐠𝐢𝐧𝐠 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐨𝐟 𝐝𝐢𝐟𝐟𝐞𝐫𝐞𝐧𝐭 𝐟𝐚𝐢𝐭𝐡𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐟𝐨𝐫𝐞𝐢𝐠𝐧 𝐜𝐨𝐮𝐧𝐭𝐫𝐢𝐞𝐬 𝐚𝐬 𝐝𝐢𝐫𝐭𝐲 𝐛𝐚𝐬𝐭𝐚𝐫𝐝𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐭𝐢𝐧𝐤𝐢𝐧𝐠 𝐯𝐞𝐫𝐦𝐢𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐨 𝐭𝐫𝐞𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞𝐦 𝐚𝐬 𝐬𝐮𝐜𝐡.
那時,例如 在基督徒的情況下,「成為基督徒」得到表達,或者在其他宗教和教派的成員的情況下,根據以下原則,所謂的「善良」或「愛」得到表達:「如果你不你想做我的兄弟,我就打碎你的頭骨。” 這正是所謂的「上帝之家」所教導的關於「聖徒」的教導,一方面,根據上帝的話語,愛將佔上風,但如果有必要,應該與敵人戰鬥。
𝐓𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐰𝐡𝐞𝐧, 𝐞.𝐠. 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐚𝐬𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧𝐬 “𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐂𝐡𝐫𝐢𝐬𝐭𝐢𝐚𝐧” 𝐟𝐢𝐧𝐝𝐬 𝐞𝐱𝐩𝐫𝐞𝐬𝐬𝐢𝐨𝐧, 𝐨𝐫 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐚𝐬𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐞𝐦𝐛𝐞𝐫𝐬 𝐨𝐟 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐞𝐜𝐭𝐬, 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐢𝐬 𝐜𝐚𝐥𝐥𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 “𝐠𝐨𝐨𝐝𝐧𝐞𝐬𝐬” 𝐨𝐫 “𝐥𝐨𝐯𝐞”, 𝐚𝐜𝐜𝐨𝐫𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐢𝐧𝐜𝐢𝐩𝐥𝐞: “𝐈𝐟 𝐲𝐨𝐮 𝐝𝐨𝐧’𝐭 𝐰𝐚𝐧𝐭 𝐭𝐨 𝐛𝐞 𝐦𝐲 𝐛𝐫𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫, 𝐈 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐬𝐦𝐚𝐬𝐡 𝐲𝐨𝐮𝐫 𝐬𝐤𝐮𝐥𝐥.” 𝐀𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐰𝐡𝐚𝐭 𝐢𝐬 𝐞𝐱𝐚𝐜𝐭𝐥𝐲 𝐭𝐚𝐮𝐠𝐡𝐭 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐨-𝐜𝐚𝐥𝐥𝐞𝐝 “𝐡𝐨𝐮𝐬𝐞𝐬 𝐨𝐟 𝐆𝐨𝐝” 𝐜𝐨𝐧𝐜𝐞𝐫𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐡𝐞 “𝐬𝐚𝐢𝐧𝐭𝐬” 𝐭𝐞𝐚𝐜𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐧𝐞 𝐡𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭, 𝐛𝐚𝐬𝐞𝐝 𝐨𝐧 𝐆𝐨𝐝’𝐬 𝐰𝐨𝐫𝐝, 𝐥𝐨𝐯𝐞 𝐬𝐡𝐚𝐥𝐥 𝐩𝐫𝐞𝐯𝐚𝐢𝐥, 𝐛𝐮𝐭 𝐞𝐧𝐞𝐦𝐢𝐞𝐬 𝐬𝐡𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐛𝐞 𝐟𝐨𝐮𝐠𝐡𝐭 𝐢𝐟 𝐧𝐞𝐜𝐞𝐬𝐬𝐚𝐫𝐲.
因此,各宗教和教派的信徒湧入他們的“上帝之家”,部分地聽從他們的“神職人員”的話,然後又離開“上帝的地方”,繼續沉迷於一切罪惡和邪惡,仇恨不同信仰和外國的人類,對他們造成痛苦和傷害,並在各地以各種形式實施不公正行為,甚至針對人類同胞。
𝐒𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐞𝐫𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐞𝐜𝐭𝐬 𝐚𝐫𝐞 𝐬𝐭𝐫𝐞𝐚𝐦𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐧𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 “𝐡𝐨𝐮𝐬𝐞𝐬 𝐨𝐟 𝐆𝐨𝐝” 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐫𝐞 𝐥𝐢𝐬𝐭𝐞𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐩𝐚𝐫𝐭𝐢𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 “𝐜𝐥𝐞𝐫𝐢𝐜𝐬”, 𝐭𝐨 𝐚𝐟𝐭𝐞𝐫𝐰𝐚𝐫𝐝 𝐥𝐞𝐚𝐯𝐞 “𝐆𝐨𝐝’𝐬 𝐩𝐥𝐚𝐜𝐞” 𝐚𝐠𝐚𝐢𝐧 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐢𝐧𝐮𝐞 𝐢𝐧𝐝𝐮𝐥𝐠𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐧 𝐚𝐥𝐥 𝐯𝐢𝐜𝐞𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐥𝐥 𝐞𝐯𝐢𝐥, 𝐭𝐨 𝐡𝐚𝐭𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐨𝐟 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐟𝐚𝐢𝐭𝐡𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐟𝐨𝐫𝐞𝐢𝐠𝐧 𝐜𝐨𝐮𝐧𝐭𝐫𝐢𝐞𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐧𝐟𝐥𝐢𝐜𝐭 𝐬𝐮𝐟𝐟𝐞𝐫𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐚𝐫𝐦 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞𝐦, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐨 𝐝𝐨 𝐮𝐧𝐫𝐢𝐠𝐡𝐭 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲𝐰𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐧 𝐚𝐥𝐥 𝐤𝐢𝐧𝐝𝐬 𝐨𝐟 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐬, 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐧𝐝𝐞𝐞𝐝, 𝐞𝐯𝐞𝐧 𝐚𝐠𝐚𝐢𝐧𝐬𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐞𝐥𝐥𝐨𝐰 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠𝐬.
一方面,是時候停止人口過剩,讓地球上的人類成為真正的人類了。
𝐈𝐭 𝐢𝐬 𝐚𝐛𝐨𝐮𝐭 𝐭𝐢𝐦𝐞, 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐧𝐞 𝐡𝐚𝐧𝐝, 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐯𝐞𝐫𝐩𝐨𝐩𝐮𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐢𝐬 𝐬𝐭𝐨𝐩𝐩𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐄𝐚𝐫𝐭𝐡 𝐛𝐞𝐜𝐨𝐦𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐥 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠𝐬.
時間越來越緊迫,否則,所有可怕的事情都會導致混亂,沒有救援的希望,在這種情況下,當一場世界性的災難以一場巨大的全球大火的形式出現,伴隨著絕對的無政府狀態和普遍的破壞,也就不足為奇了。隨之而來的是原始的自然崩潰。
𝐓𝐢𝐦𝐞 𝐢𝐬 𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐦𝐨𝐫𝐞 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐬𝐢𝐧𝐠 𝐛𝐞𝐜𝐚𝐮𝐬𝐞 𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫𝐰𝐢𝐬𝐞, 𝐚𝐥𝐥 𝐭𝐞𝐫𝐫𝐢𝐛𝐥𝐞 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐥𝐞𝐚𝐝 𝐭𝐨 𝐜𝐡𝐚𝐨𝐬 𝐰𝐢𝐭𝐡𝐨𝐮𝐭 𝐡𝐨𝐩𝐞 𝐨𝐟 𝐫𝐞𝐬𝐜𝐮𝐞, 𝐢𝐧 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐜𝐚𝐬𝐞, 𝐢𝐭 𝐰𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐧𝐨𝐭 𝐛𝐞 𝐬𝐮𝐫𝐩𝐫𝐢𝐬𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐡𝐞𝐧 𝐚 𝐰𝐨𝐫𝐥𝐝𝐰𝐢𝐝𝐞 𝐝𝐢𝐬𝐚𝐬𝐭𝐞𝐫 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐨𝐟 𝐚𝐧 𝐞𝐧𝐨𝐫𝐦𝐨𝐮𝐬 𝐠𝐥𝐨𝐛𝐚𝐥 𝐜𝐨𝐧𝐟𝐥𝐚𝐠𝐫𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐚𝐛𝐬𝐨𝐥𝐮𝐭𝐞 𝐚𝐧𝐚𝐫𝐜𝐡𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐠𝐞𝐧𝐞𝐫𝐚𝐥 𝐝𝐞𝐬𝐭𝐫𝐮𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧, 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐚 𝐩𝐫𝐢𝐦𝐞𝐯𝐚𝐥 𝐜𝐫𝐚𝐬𝐡 𝐨𝐟 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞, 𝐰𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐟𝐨𝐥𝐥𝐨𝐰.
宗教和宗派信仰,其全球性、恐怖主義和可恨的「墮落」和以各種可以想像的形式和智慧產生的影響,以及人口過剩,造成了更多無法解決的問題,這些問題正在失控,也無法再被掌握。
𝐓𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐬𝐞𝐜𝐭𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐟, 𝐢𝐭𝐬 𝐠𝐥𝐨𝐛𝐚𝐥, 𝐭𝐞𝐫𝐫𝐨𝐫𝐢𝐬𝐭, 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐚𝐭𝐞𝐟𝐮𝐥 “𝐀𝐮𝐬𝐚𝐫𝐭𝐮𝐧𝐠𝐞𝐧” 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐟𝐟𝐞𝐜𝐭𝐬 𝐢𝐧 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐜𝐨𝐧𝐜𝐞𝐢𝐯𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐢𝐬𝐞, 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐯𝐞𝐫𝐩𝐨𝐩𝐮𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧, 𝐞𝐟𝐟𝐞𝐜𝐭𝐮𝐚𝐭𝐞 𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐦𝐨𝐫𝐞 𝐧𝐨𝐧-𝐬𝐨𝐥𝐯𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐩𝐫𝐨𝐛𝐥𝐞𝐦𝐬 𝐰𝐡𝐢𝐜𝐡 𝐚𝐫𝐞 𝐠𝐞𝐭𝐭𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐮𝐭 𝐨𝐟 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐫𝐨𝐥 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐜𝐚𝐧𝐧𝐨𝐭 𝐛𝐞 𝐦𝐚𝐬𝐭𝐞𝐫𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐲𝐦𝐨𝐫𝐞.
如果整件事情不透過理智、理性和邏輯來把握,那麼遲早會出現嚴重的麻煩,然後確實什麼都沒有或幾乎沒有什麼可以挽救。
𝐈𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐰𝐡𝐨𝐥𝐞 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐬 𝐧𝐨𝐭 𝐡𝐚𝐥𝐭𝐞𝐝 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐥𝐥𝐞𝐜𝐭, 𝐫𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲, 𝐚𝐧𝐝 𝐥𝐨𝐠𝐢𝐜, 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐛𝐞 𝐡𝐞𝐚𝐯𝐲 𝐭𝐫𝐨𝐮𝐛𝐥𝐞 𝐬𝐨𝐨𝐧𝐞𝐫 𝐨𝐫 𝐥𝐚𝐭𝐞𝐫, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐢𝐧𝐝𝐞𝐞𝐝 𝐧𝐨𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐫 𝐡𝐚𝐫𝐝𝐥𝐲 𝐚𝐧𝐲𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐜𝐚𝐧 𝐛𝐞 𝐬𝐚𝐯𝐞𝐝.
因此,人類最終必須反思自己的無知,以及對想像中的神格、諸神、偶像等的順從依賴和態度,放棄自己迷惑的信仰,成為自主的、內在自由的人,有目的地、有目的地、責任感自己決定。
𝐓𝐡𝐞𝐫𝐞𝐟𝐨𝐫𝐞, 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐦𝐮𝐬𝐭 𝐟𝐢𝐧𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐤 𝐨𝐯𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐮𝐧𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐬𝐮𝐛𝐦𝐢𝐬𝐬𝐢𝐯𝐞 𝐝𝐞𝐩𝐞𝐧𝐝𝐞𝐧𝐜𝐞 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐭𝐭𝐢𝐭𝐮𝐝𝐞 𝐫𝐞𝐠𝐚𝐫𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧 𝐢𝐦𝐚𝐠𝐢𝐧𝐚𝐫𝐲 𝐠𝐨𝐝𝐡𝐞𝐚𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐜𝐨𝐧𝐜𝐞𝐫𝐧𝐢𝐧𝐠 𝐠𝐨𝐝𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐢𝐧 𝐠𝐨𝐝𝐬, 𝐞𝐭𝐜., 𝐚𝐧𝐝 𝐠𝐢𝐯𝐞 𝐮𝐩 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐝𝐞𝐥𝐮𝐝𝐞𝐝 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐟, 𝐭𝐨 𝐛𝐞𝐜𝐨𝐦𝐞 𝐚𝐮𝐭𝐨𝐧𝐨𝐦𝐨𝐮𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐫𝐧𝐚𝐥𝐥𝐲 𝐟𝐫𝐞𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠𝐬, 𝐰𝐡𝐨 𝐩𝐮𝐫𝐩𝐨𝐬𝐞𝐟𝐮𝐥𝐥𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐢𝐭𝐡 𝐚 𝐬𝐞𝐧𝐬𝐞 𝐨𝐟 𝐫𝐞𝐬𝐩𝐨𝐧𝐬𝐢𝐛𝐢𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐝𝐞𝐭𝐞𝐫𝐦𝐢𝐧𝐞 𝐨𝐯𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐞𝐦𝐬𝐞𝐥𝐯𝐞𝐬.
無知和宗教宗派信仰必須被來自現實的有效真理所取代,這樣才能從內在和外在帶來愛、自由、快樂、知識、智慧以及和諧、和平和幸福。
𝐔𝐧𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬-𝐬𝐞𝐜𝐭𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐟 𝐦𝐮𝐬𝐭 𝐛𝐞 𝐫𝐞𝐩𝐥𝐚𝐜𝐞𝐝 𝐛𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐟𝐟𝐞𝐜𝐭𝐢𝐯𝐞 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐜𝐨𝐦𝐞𝐬 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐫𝐞𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐬𝐨 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐢𝐭, 𝐥𝐨𝐯𝐞, 𝐟𝐫𝐞𝐞𝐝𝐨𝐦, 𝐣𝐨𝐲, 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐥𝐞𝐝𝐠𝐞, 𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐢𝐬𝐝𝐨𝐦 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐡𝐚𝐫𝐦𝐨𝐧𝐲, 𝐩𝐞𝐚𝐜𝐞, 𝐚𝐧𝐝 𝐡𝐚𝐩𝐩𝐢𝐧𝐞𝐬𝐬 𝐜𝐚𝐧 𝐫𝐞𝐬𝐮𝐥𝐭 𝐢𝐧 𝐚𝐧 𝐢𝐧𝐧𝐞𝐫 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐱𝐭𝐞𝐫𝐧𝐚𝐥 𝐦𝐚𝐧𝐧𝐞𝐫.
只有透過這一點,人類才能作為地球這個世界上的個體和整體,成為一個真正的人,並因此在所有生命形式中進步。
𝐎𝐧𝐥𝐲 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐜𝐚𝐧 𝐚 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠, 𝐚𝐬 𝐚𝐧 𝐢𝐧𝐝𝐢𝐯𝐢𝐝𝐮𝐚𝐥 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐧 𝐦𝐚𝐬𝐬𝐞 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐰𝐨𝐫𝐥𝐝, 𝐭𝐡𝐞 𝐄𝐚𝐫𝐭𝐡, 𝐛𝐞𝐜𝐨𝐦𝐞 𝐚 𝐫𝐞𝐚𝐥 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐬 𝐬𝐮𝐜𝐡, 𝐛𝐞𝐜𝐨𝐦𝐞 𝐩𝐫𝐨𝐠𝐫𝐞𝐬𝐬𝐢𝐯𝐞 𝐢𝐧 𝐚𝐥𝐥 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐬 𝐨𝐟 𝐥𝐢𝐟𝐞.
地球上的每一個人都應該徹底思考這一切,了解一切,並從現在開始,正確地做和實施一切,無論他/她是小還是大,貧窮還是肥胖,貧窮還是富有,有信仰的、無信仰的、年輕的或年老的、無論人類是否擁有頭銜、或無論人類是否擁有某事的權力。
𝐄𝐚𝐜𝐡 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐄𝐚𝐫𝐭𝐡 𝐢𝐬 𝐮𝐫𝐠𝐞𝐝 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐤 𝐚𝐛𝐨𝐮𝐭 𝐚𝐥𝐥 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐭𝐡𝐨𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡𝐥𝐲, 𝐭𝐨 𝐮𝐧𝐝𝐞𝐫𝐬𝐭𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠, 𝐚𝐧𝐝, 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐧𝐨𝐰 𝐨𝐧, 𝐭𝐨 𝐝𝐨 𝐚𝐧𝐝 𝐢𝐦𝐩𝐥𝐞𝐦𝐞𝐧𝐭 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐜𝐨𝐫𝐫𝐞𝐜𝐭𝐥𝐲, 𝐰𝐡𝐞𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞 𝐢𝐬 𝐬𝐦𝐚𝐥𝐥 𝐨𝐫 𝐛𝐢𝐠, 𝐦𝐞𝐚𝐠𝐞𝐫 𝐨𝐫 𝐜𝐨𝐫𝐩𝐮𝐥𝐞𝐧𝐭, 𝐩𝐨𝐨𝐫 𝐨𝐫 𝐫𝐢𝐜𝐡, 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐢𝐧𝐠, 𝐧𝐨𝐧-𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐯𝐢𝐧𝐠, 𝐲𝐨𝐮𝐧𝐠 𝐨𝐫 𝐨𝐥𝐝, 𝐰𝐡𝐞𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐚𝐫𝐬 𝐚 𝐭𝐢𝐭𝐥𝐞 𝐨𝐫 𝐧𝐨𝐧𝐞, 𝐨𝐫 𝐰𝐡𝐞𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐨𝐫 𝐧𝐨𝐭 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞 𝐢𝐬 𝐢𝐧 𝐜𝐨𝐦𝐦𝐚𝐧𝐝 𝐨𝐟 𝐬𝐨𝐦𝐞𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠.
重要的是要根據創造性自然法則和建議,徹底思考一切,並負責任地調整思想和感受以及行為和行動。
𝐈𝐭 𝐢𝐬 𝐢𝐦𝐩𝐨𝐫𝐭𝐚𝐧𝐭 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐨𝐫𝐨𝐮𝐠𝐡𝐥𝐲 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐤 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐯𝐞𝐫 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐨 𝐚𝐥𝐢𝐠𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐭𝐡𝐨𝐮𝐠𝐡𝐭𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐟𝐞𝐞𝐥𝐢𝐧𝐠𝐬 𝐚𝐬 𝐰𝐞𝐥𝐥 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐡𝐚𝐯𝐢𝐨𝐫 𝐚𝐧𝐝 𝐝𝐞𝐞𝐝𝐬 𝐫𝐞𝐬𝐩𝐨𝐧𝐬𝐢𝐛𝐥𝐲 𝐚𝐜𝐜𝐨𝐫𝐝𝐢𝐧𝐠 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥-𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐥𝐚𝐰𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐜𝐨𝐦𝐦𝐞𝐧𝐝𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬.
只有這樣,對於每個人類、地球的本質、地球本身以及地球上的所有生命來說,一切都會變得最好。
𝐈𝐭 𝐢𝐬 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐰𝐚𝐲 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐭𝐮𝐫𝐧 𝐨𝐮𝐭 𝐭𝐨 𝐛𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐛𝐞𝐬𝐭 𝐟𝐨𝐫 𝐞𝐚𝐜𝐡 𝐬𝐢𝐧𝐠𝐥𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠, 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐥𝐚𝐧𝐞𝐭, 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐥𝐚𝐧𝐞𝐭 𝐢𝐭𝐬𝐞𝐥𝐟, 𝐚𝐧𝐝 𝐚𝐥𝐥 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐨𝐧 𝐄𝐚𝐫𝐭𝐡.
如果一切都按照創造性自然形式要求的原則進行,那麼一切都將有助於每個人在當前的實際生活中,以及作為新人格的未來生活中,將能夠過上有價值的生活如果人類只讓智慧和理性佔上風,保護美麗的家園世界,並遵循創造自然法則和建議,那麼人類就是善良地球母親上的一個真正的人類。
𝐀𝐧𝐝 𝐢𝐟 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐬 𝐝𝐨𝐧𝐞 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐢𝐧𝐜𝐢𝐩𝐥𝐞𝐬 𝐨𝐟 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥-𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐟𝐨𝐫𝐦 𝐝𝐞𝐦𝐚𝐧𝐝, 𝐭𝐡𝐞𝐧 𝐞𝐯𝐞𝐫𝐲𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐫𝐢𝐛𝐮𝐭𝐞 𝐭𝐨 𝐢𝐭 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐞𝐚𝐜𝐡 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐢𝐧 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐭 𝐚𝐜𝐭𝐮𝐚𝐥 𝐥𝐢𝐟𝐞, 𝐛𝐮𝐭 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐟𝐮𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐥𝐢𝐯𝐞𝐬 𝐚𝐬 𝐧𝐞𝐰 𝐩𝐞𝐫𝐬𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐢𝐞𝐬, 𝐰𝐢𝐥𝐥 𝐛𝐞 𝐚𝐛𝐥𝐞 𝐭𝐨 𝐥𝐞𝐚𝐝 𝐚 𝐰𝐨𝐫𝐭𝐡𝐲 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐚𝐬 𝐚 𝐭𝐫𝐮𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐠𝐨𝐨𝐝 𝐦𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 𝐄𝐚𝐫𝐭𝐡 𝐢𝐟 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞 𝐨𝐧𝐥𝐲 𝐥𝐞𝐭𝐬 𝐢𝐧𝐭𝐞𝐥𝐥𝐞𝐜𝐭 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐩𝐫𝐞𝐯𝐚𝐢𝐥, 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐫𝐯𝐞𝐬 𝐡𝐢𝐬/𝐡𝐞𝐫 𝐛𝐞𝐚𝐮𝐭𝐢𝐟𝐮𝐥 𝐡𝐨𝐦𝐞 𝐰𝐨𝐫𝐥𝐝, 𝐚𝐧𝐝 𝐟𝐨𝐥𝐥𝐨𝐰𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥-𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐥𝐚𝐰𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐜𝐨𝐦𝐦𝐞𝐧𝐝𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬.
但這也意味著必須迅速制止人口過剩,地球上的人類將自己從各種宗教、宗派和錯誤哲學的幻想迷惑信仰中解放出來,並且人類唯一徹底轉向現實及其真相,因此轉向創造自然法則和建議。
𝐁𝐮𝐭 𝐭𝐡𝐢𝐬 𝐚𝐥𝐬𝐨 𝐦𝐞𝐚𝐧𝐬 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐨𝐯𝐞𝐫𝐩𝐨𝐩𝐮𝐥𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧 𝐦𝐮𝐬𝐭 𝐛𝐞 𝐬𝐩𝐞𝐞𝐝𝐢𝐥𝐲 𝐡𝐚𝐥𝐭𝐞𝐝 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐭𝐡𝐞 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐄𝐚𝐫𝐭𝐡 𝐥𝐢𝐛𝐞𝐫𝐚𝐭𝐞𝐬 𝐡𝐢𝐦/𝐡𝐞𝐫𝐬𝐞𝐥𝐟 𝐟𝐫𝐨𝐦 𝐞𝐚𝐜𝐡 𝐟𝐚𝐧𝐭𝐚𝐬𝐢𝐳𝐞𝐝 𝐝𝐞𝐥𝐮𝐝𝐞𝐝 𝐛𝐞𝐥𝐢𝐞𝐟 𝐨𝐟 𝐚 𝐫𝐞𝐥𝐢𝐠𝐢𝐨𝐮𝐬, 𝐬𝐞𝐜𝐭𝐚𝐫𝐢𝐚𝐧, 𝐚𝐧𝐝 𝐟𝐚𝐥𝐬𝐞-𝐩𝐡𝐢𝐥𝐨𝐬𝐨𝐩𝐡𝐢𝐜𝐚𝐥 𝐤𝐢𝐧𝐝, 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐚𝐭 𝐡𝐞/𝐬𝐡𝐞, 𝐬𝐨𝐥𝐞𝐥𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐞𝐱𝐜𝐥𝐮𝐬𝐢𝐯𝐞𝐥𝐲, 𝐭𝐮𝐫𝐧𝐬 𝐭𝐨 𝐭𝐡𝐞 𝐫𝐞𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲 𝐚𝐧𝐝 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐭𝐫𝐮𝐭𝐡 𝐚𝐧𝐝, 𝐭𝐡𝐞𝐫𝐞𝐟𝐨𝐫𝐞, 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐫𝐞𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐚𝐥-𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐥𝐚𝐰𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐫𝐞𝐜𝐨𝐦𝐦𝐞𝐧𝐝𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬.
[𝟏] 動詞「𝐚𝐮𝐬𝐚𝐫𝐭𝐞𝐧」 = 嚴重脫離良好人性的控制
[𝟏] 𝐯𝐞𝐫𝐛 “𝐚𝐮𝐬𝐚𝐫𝐭𝐞𝐧” = 𝐭𝐨 𝐠𝐞𝐭 𝐯𝐞𝐫𝐲 𝐛𝐚𝐝𝐥𝐲 𝐨𝐮𝐭 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐜𝐨𝐧𝐭𝐫𝐨𝐥 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐠𝐨𝐨𝐝 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐞