保護的重要性 𝐓𝐡𝐞 𝐢𝐦𝐩𝐨𝐫𝐭𝐚𝐧𝐜𝐞 𝐨𝐟 𝐩𝐫𝐨𝐭𝐞𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧

https://www.futureofmankind.co.uk/Billy_Meier/The_Values_of_Ethics_and_Morals

作為倫理道德發展 𝐞𝐭𝐡𝐢𝐜𝐚𝐥-𝐦𝐨𝐫𝐚𝐥 𝐝𝐞𝐯𝐞𝐥𝐨𝐩𝐦𝐞𝐧𝐭 的第一個重要支柱,父母對孩子的關愛、細心、密切的聯繫以及倫理道德行為 𝐞𝐭𝐡𝐢𝐜𝐚𝐥-𝐦𝐨𝐫𝐚𝐥 𝐛𝐞𝐡𝐚𝐯𝐢𝐨𝐮𝐫 是必要和必要的,即從孩子出生的最早的時​​候開始。 這不僅教導和促進孩子的合作意願,而且整個事情也對孩子和父母之間必要的聯繫產生了很大的影響,這從根本上導致成長中的孩子感到安全、受到保護和被愛。

這構成了新人類的倫理和道德 𝐄𝐭𝐡𝐢𝐜𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐨𝐫𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲 形成的實際根源,在這種情況下,這因此已經處於生命的開始,並且倫理和道德 的形成和理解不僅開始了 𝐢𝐦𝐩𝐮𝐥𝐬𝐞 𝐨𝐟 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐞𝐭𝐡𝐢𝐜𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐨𝐫𝐚𝐥𝐬 𝐚𝐫𝐞 𝐬𝐞𝐭 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐞𝐰𝐛𝐨𝐫𝐧 𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠 𝐛𝐲 𝐭𝐡𝐞 𝐦𝐨𝐭𝐡𝐞𝐫 ——正如心理學錯誤地聲稱的那樣— —邏輯、智力和理性只有在晚年才開始出現,因此被錯誤地認為只有在 𝟖 歲到 𝟏𝟏 歲時才開始。這是人類團結、深刻合作和所謂團隊精神的結果嬰兒出生後的最初幾分鐘就已經形成了,因為人類倫理道德 𝐞𝐭𝐡𝐢𝐜𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐨𝐫𝐚𝐥𝐬 的萌芽和脈動是由母親在新生兒身上設定的,所以有必要和要求母親充分地生下孩子。從一開始就履行她作為母親的職責,並終生維持這一職責。

倫理和道德 𝐄𝐭𝐡𝐢𝐜𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐨𝐫𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲 並不是像 “心理學專家” ‘𝐞𝐱𝐩𝐞𝐫𝐭𝐬 𝐢𝐧 𝐩𝐬𝐲𝐜𝐡𝐨𝐥𝐨𝐠𝐲’ 錯誤地宣稱的那樣,在大約 𝟒𝟎 萬年前人類開始一起狩獵和採集食物時才開始的,而是在第一個道德出現之初就已經開始了。生命形式。 即使作為人類最早的祖先,數億年前的第一個生命形式也具有保護性 “庇護” 其後代的自然衝動 𝐄𝐯𝐞𝐧 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐞𝐚𝐫𝐥𝐢𝐞𝐬𝐭 𝐩𝐫𝐞𝐜𝐮𝐫𝐬𝐨𝐫𝐬 𝐨𝐟 𝐭𝐡𝐞 𝐮𝐫-𝐡𝐮𝐦𝐚𝐧𝟓 𝐛𝐞𝐢𝐧𝐠𝐬, 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐢𝐫𝐬𝐭 𝐥𝐢𝐟𝐞 𝐟𝐨𝐫𝐦𝐬 𝐡𝐮𝐧𝐝𝐫𝐞𝐝𝐬 𝐨𝐟 𝐦𝐢𝐥𝐥𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐨𝐟 𝐲𝐞𝐚𝐫𝐬 𝐚𝐠𝐨 𝐡𝐚𝐝 𝐭𝐡𝐞 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐜𝐨𝐦𝐩𝐮𝐥𝐬𝐢𝐨𝐧 𝐭𝐨 𝐩𝐫𝐨𝐭𝐞𝐜𝐭𝐢𝐯𝐞𝐥𝐲 ‘𝐬𝐡𝐞𝐥𝐭𝐞𝐫’ 𝐭𝐡𝐞𝐢𝐫 𝐨𝐟𝐟𝐬𝐩𝐫𝐢𝐧𝐠。 這包括後代受到父母的監護和保護,讓他們感到受到保護,在這種情況下,整個事情與一種正確的行為形式聯繫在一起,即在每種情況下都根據類型,這意味著規則是每個後代都學習並遵循,這不僅使受保護的生活和與父母的團聚成為可能,而且使與他們的同類成為可能,從而成為牛群的 “陪伴” ‘𝐜𝐨𝐦𝐩𝐚𝐧𝐲’ 。 披著今天德語語言的外衣,這只不過是一種非常早期的倫理和道德 𝐞𝐭𝐡𝐢𝐜𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐨𝐫𝐚𝐥𝐢𝐭𝐲 形式,它產生於早期生命形式的完全自然的脈動 𝐧𝐚𝐭𝐮𝐫𝐚𝐥 𝐢𝐦𝐩𝐮𝐥𝐬𝐚𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 和行為模式,並實現了美好的共同生活。

現在,經過數百萬年,當人類出現並隨著時間的推移開始意識到自己和思考時,他們拋棄了生命形式在數百萬年前由於自然準則而已經發展起來的一切,確切地說,我們今天所說的倫理和道德 𝐞𝐭𝐡𝐢𝐜𝐬 𝐚𝐧𝐝 𝐦𝐨𝐫𝐚𝐥𝐬。

𝐁𝐢𝐥𝐥𝐲 𝐌𝐞𝐢𝐞𝐫

error: 內容受保護